Мыс Горн
По-русски, горн, духовой музыкальнай инструмент. ,
Вот интересно, какая ассоциация происходит у русских с этим мысом.
По-внглийски мыс называется Cape Horn.
Horn - рог.
у англичан была давняя традиция инкорпорировать иностранные названия на близкое похожее слово в английском.
Например: песчаные косы испанцы называли cayo, читается кАйо, а в прямом переводе это мозоль.
Англичане назвали эти косы key, то есть, ключ. Невольно начинаешь искать какая была ассоциация ключа с песчаной косой?
Да простейшей: это сейчас KEY произносится КИ, а в XVIII В. произносилось КАеЙ. Вот так мозоль стал ключем.
Также был такой островок, чья форма напоминала бедренную кость. Испанцы назвали его Cayo Hueso.
Hueso, читается уЭсо - кость.
Ну, наверно догадались, что англичане превратили его в кАей уЭст, то есть Key West.
А что произошло с мысом?
Тоже гомофония.
Horno, по-испански: печь.
Первооткрыватели нвзвали его Cabo de Hornos, из-за печей которые соорудили индейцы яганы.

В общем, от этих индейских огнищ и идет название всего архипелага: Огненная Земля.
А вот сам остров и мыс на острове, из Мыса Печей, превратился в Мыс Рог и Мыс Горн.
Ну прям, этимология по Задорному, не правда ли?
А вот яганский язык, ныне практически мертвый, дплеко не первобытный. Предлагаю фрагмент из Вики:
Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei) — слово из яганского языка. Оно указано в Книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее ёмкого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов. Оно означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».
Комментарии
А вообще интерессное иследование, скорее всего так оно и было.
Первое английское написание было cay. и используется в британских картах, а в Америке сразу стало key
В написании до последней реформы в девяностые, пишется как я написал
через дефис.
Я не привык у новой грамматике, использую традиционную. Но это не считается ошибкой.
Что нельзя это в одной работе использовать оба написания.
Там, насколько я понимаю, французское прочтение немецкой фразы "что это?".
И весь юмор - в том же самом, что антирусский, националистический сноб А.С.Грибоедов называл смесью "французского с нижегородским".
В данном случае можно было бы сказать "смесь французского со швабским".
И насколько бесполезной и даже вредной может оказаться "игра в слова", когда понятие и сама суть вещи обсуждаются через анализ слов. То, что я называю "филологическим восторгом".
Но вопрос в том, что это мыс печей))