Сонет 66 (Уильям Шекспир)

На модерации Отложенный

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ;
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут;
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром..."

----------
Перевод О. Румера>
----------



Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство - жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратили в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо,
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощенное добро.



----------
Перевод Б.Кушнера
----------


Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня;
Здесь злату незаслуженный почет,
Здесь позабыли о девичьей чести,
Здесь совершенств никто не признает,
Здесь любят склонность к угожденью, лести;
Здесь цензор над искусством бог и царь,
Здесь честность называют простотою,
Здесь глупость над ученым государь,
Здесь всюду помыкают добротою.
Устав от жизни, я б покинул свет -
Тебя одну оставить силы нет.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

 

 

Что изменилось в мире, право?
Ответь мне честно, не лукаво.