Молитва
Ты – хлеб и нож.
Бокал хрустальный и вино.
Роса рассветная.
И солнца диск палящий.
Ты – белый фартук куховарки.
Птичий сполох в тишине.
Но ты не ветер в поле.
И не сливы на прилавке.
Определенно, ты –
Не воздух с запахом сосны.
Нет, даже и захочешь,-
Им не станешь.
Вполне возможно, рыбой можешь быть в пруду
Иль голубем на каменной статуе в парке.
Но никогда - не полем васильковым в тишине.
И в зеркало взглянув мельком поймешь, что также –
Не пара обуви в углу прихожей от Эггер,
Не лодка спящая на стапелях в мороз январский.
Возможно, интересным будет и тебе,
Что я – пленящий стук дождя по крыше.
Случилось также, я - та яркая звезда,
Или корзина яблок осенью на кухне.
Я - лунная дорожка, заблудившая в лесу.
Вечерняя газета с некрологом поминальным...
Но будь спокоен, я - не хлеб и нож, ты будешь им всегда,
Не говоря уж о вине, налитом до краёв в бокал хрустальный.
Собственно, это моя интерпретация известной Litany от Billy Сollins (ну кто не восхищался его работой, правда же?!). Скажу честно - я не стремилась к буквальному перевод. Просто написала так как мне чувствовалось тогда (несколько лет назад.
Оригинал, конечно же прекрасен сам по себе. И как бы и кто бы ни спорил об истинном его смысле, для меня это всегда прежде всего "поэма о любви", пусть даже в традициях "символизма". Мой перевод несовершенен, сама знаю. Если у вас есть своя версия - с удовольствием почитаю. И еще - спасибо Вячеславу за вдохновение)
А вот и оригинал:
Litany
You are the bread and the knife,
The crystal goblet and the wine...
-Jacques Crickillon
You are the bread and the knife,
the crystal goblet and the wine.
You are the dew on the morning grass
and the burning wheel of the sun.
You are the white apron of the baker,
and the marsh birds suddenly in flight.
However, you are not the wind in the orchard,
the plums on the counter,
or the house of cards.
And you are certainly not the pine-scented air.
There is just no way that you are the pine-scented air.
It is possible that you are the fish under the bridge,
maybe even the pigeon on the general's head,
but you are not even close
to being the field of cornflowers at dusk.
And a quick look in the mirror will show
that you are neither the boots in the corner
nor the boat asleep in its boathouse.
It might interest you to know,
speaking of the plentiful imagery of the world,
that I am the sound of rain on the roof.
I also happen to be the shooting star,
the evening paper blowing down an alley
and the basket of chestnuts on the kitchen table.
I am also the moon in the trees
and the blind woman's tea cup.
But don't worry, I'm not the bread and the knife.
You are still the bread and the knife.
You will always be the bread and the knife,
not to mention the crystal goblet and--somehow--the wine.
Billy Collins
Комментарии
По тексту - мой вариант не идеален, как я уже сказала. В частности, ничего не могла поделать с "фартуком куховарки", ведь это писал мужчина в ответ на символизм своей жены. С другой стороны - это такой же "символ" как и все остальные. В общем - как уж получилось)
НАШЛИ ДРУГ ДРУГА МЫ
И видим - Мир - хорош!
Так в жизни выпало,
ну, что ж,
так вышло,
что Ты - хлеб, Я - нож!
И было так заведено:
бокал хрустальный - Я,
Ты - пенное вино!
Роса рассветная
и Солнца диск палящий, -
всё - Ты.
А Я - трава, от них живородящая....
Моя Царица - Ты,
на кухне
реализуешь все мечты,
что в голове твоей порхают стайкой.
А Я - всего лишь фартук на хозяйке...
Замечательно!