Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Тот ещё фрукт?
Knowln hoheimer ran away to the war
The day before Curl Trenary
Swore out a warrant through Justice Arnett
For stealing hogs.
But that's not the reason he turned a soldier.
He caught me running with Lucius Atherton.
We quarreled and I told him never again
To cross my path.
Then he stole the hogs and went to the war--
Back of every soldier is a woman.
*
Лидия Пакетт
Нолт Хейхаймер удрал на войну
За день до Кэрла Тринари,
Добившегося ордера через судью Арнетта
По краже свиней.
Но не поэтому он оказался солдатом.
Он поймал меня на свидании с Луцием Атертоном.
Мы поссорились, и я сказала ему,
никогда снова
Не пересекать мой путь.
Тогда он украл свиней и пошел на войну -
Тыл каждого солдата является женщиной.
На Мессианской высоте,
Когда мне пуля в сердце – стук!
Я пожалел, что не в тюрьме
За кражу Карловых свиней…
Вместо того я в битве пал.
Но лучше быть в тюрьме на нарах,
Чем здесь, под мраморной плитой,
«За Родину» лежать вандалом.
Не правда ли, друг мой?
Когда почувствовал, как пуля входит в моё сердце,
Я пожалел, что не остался дома и не попадал в тюрьму,
По делу о краже свиньи Карла Тренари,
Вместо того, чтобы бежать и присоединиться к армии.
Скорее тысячу раз тюрьмо округа,
Чем лежать под этой мраморной фигурой с крыльями,
И с этим гранитном постаментом со словами, "Pro Patria."
Что они означает, так или иначе?
*
- более и менее точный подстрочник
"О переводах я тебе замечу вот что. Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Есть пропасть таких фраз, выражений, оборотов, которые нам, малороссиянам, очень будут понятны для русских, если мы переведём их слово в слово, но которые иногда уничтожают половину силы подлинника. Почти всегда сильное лаконичное становится непонятным на русском, потому что оно не в духе русского языка; и тогда лучше десятью словами определить всю обширность его, нежели скрыть его"
... В переводе более всего нужно привязываться к мысли и менее всего к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны, и, признаюсь, я сам, который теперь рассуждаю об этом с таким хладнокровным беспристрастием, вряд ли бы уберёгся от того, чтобы не влепить звонкое словцо в русскую речь, в простодушной уверенности, что его и другие так же поймут. Помни, что твой перевод для русских, и потому все малороссийские обороты речи и конструкцию прочь!"
Гоголь имел ввиду переводы с украинского и с польского языков, с языков близких по смыслу русским людям, но всё равно призывал "угадывать" мысли, а не слова.
арх., биол. отпрыск
бот. плод (лат. fructus); плод (лат. carpus)
ген. плод (растения dimock)
Макаров завязь; околоплодник; признак голодания растения, проявляющийся на плодах; признак, проявляющийся на плодах; фрукты (собирательно)
рел. награда; польза; урожай
рлк. асинхронная импульсная помеха
с.-х. собирательно фрукты
сл. "лёгкая жертва"; "с приветом"; "свой в доску"; "кобель"; гомосексуалист; приятный во всех отношениях (хозяин, руководитель, учитель); человек, легко поддающийся влиянию; ничтожный тип; личность; тип; друг (How yer doing, my old fruit? Interex); приятель (Interex); странный тип (Buddy89); жалкий тип
табу., вор. женщина легкого поведения
табу., сл., уст. распутный человек
табу. гей