Слишком поздно

Гарольд Арнетт

Я наклонялся против каминной полки, больной, больной,
Думая о своей неудаче, глядя в бездну,
Слабый от полдневного жара.
Церковный колокол звучал далеко, скорбно,
Я слышал плач ребёнка,
И кашель Джона Ярнелла,
Прикованного к постели, и его лихорадило, лихорадило, умирающего,
Затем насильственной голос моей жены:
"Остерегайся, картофель сгорит!"
Я почувствовал  запах . . . затем было непреодолимое отвращение.
Я нажал на курок . . . темнота . . . свет . . .
Невыразимым сожалением . . . неловким за мир снова.
Слишком поздно! Таким образом, я пришёл сюда,
С легкими для дыхания . . . нельзя дышать здесь  лёгкими,
Хотя надо дышать,
Какая польза , чтобы избавить себя от мира,
Когда ни одна душа не сможет защитить себя от вечного предназначения жизни?


*
Harold Arnett

I leaned against the mantel, sick, sick,
Thinking of my failure, looking into the abysm,
Weak from the noon-day heat.
A church bell sounded mournfully far away,
I heard the cry of a baby,
And the coughing of John Yarnell,
Bed-ridden, feverish, feverish, dying,
Then the violent voice of my wife:
"Watch out, the potatoes are burning!"
I smelled them . . . then there was irresistible disgust.
I pulled the trigger . . . blackness . . . light . . .
Unspeakable regret . . . fumbling for the world again.
Too late! Thus I came here,
With lungs for breathing . . . one cannot breathe here with lungs,
Though one must breathe
Of what use is it To rid one's self of the world,
When no soul may ever escape the eternal destiny of life?
*