Русская Аляска

На Аляске нашли изолированный диалект русского языка

Лингвисты Мира Бергельсон, Андрей Кибрик и Уэйн Леман обнаружили и описали реликтовый диалект русского в деревне Нинильчик на Аляске, на восточном берегу залива Кука. 

Леман сам родом из этой деревни, не знает русского, занимается языком индейцев шайенн, но обратил внимание на исчезающий языковой и культурный феномен малой родины и решил привлечь к нему внимание.
 

После нескольких экспедиций ученые описали фонетику нинильчикского диалекта, разработали практическую орфографию (на основе латиницы – кириллицу носители диалекта не знают), составили словарь, описали ряд грамматических особенностей и собрали корпус аудио- и видеозаписей. Бергельсон и Кибрик недавно прочитали лекцию на основе своей работы в московском клубе «Арт'эрия».
 
История поселения такова. В 1847 году его основали работники Российско-американской компании, которые часто женились на алеутках и эскимосках. В 1867 году Аляска перешла во владение США, и, хотя большая часть русских поселенцев покинула Америку, кое-кто остался. В Нинильчике действовала православная церковь, а при ней – школа. Изоляция способствовала сохранению языка. После 1917 года школа перестала работать, а в 30-х годах была открыта американская. В то время в образовании на Аляске проводилась политика ассимиляции в отношении коренных народов (индейцев, алеутов, эскимосов). Их языки в школах не только не преподавались, но даже за разговор в школе на родном языке детей наказывали.
В итоге сейчас насчитывается не более двадцати человек, в той или иной степени владеющих нинильчикским диалектом, все они не моложе 75 лет. Местный язык уникален еще и тем, что его носители по меньшей мере сто лет никак не контактировали собственно с русскими людьми.
 
Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. Средний род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род, например: «мой дочь пришел», 
«краснай смародина», 
«евонай мать весь ночь television караулил» («его мать всю ночь смотрела телевизор»).
 
Исследователи считают, что эта черта появилась здесь не в результате распада языка, а, видимо, была свойственна тому варианту русского, который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.
 
 
Более 70 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова:  «агорот», «бутилка», «бабачка», «чотка» («тетка»), «остраф», «мишок», «скаска».
 
Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным значением: 
«шайка» («ночной горшок»),  
«дёсна» («челюсть»),  
«башка» («череп»),  
«крупа» («рис»).
 
Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX века: «струш» («рубанок»),  
«вишка» («второй этаж»),  
«чухня» («финн»),  
«чихотка»  («туберкулез»).

Есть слова, встречающиеся в других русских диалектах:  
«шикша» («водяника»), 
«пучка« («дикий сельдерей»).

Некоторые слова немного изменили свою форму: 
«калишок» («кошелек»), 
«вомарак» («обморок»), 
«мужиканиц» («музыкант»).

В языке сложился ряд образных названий: 
«дедушка камар» («крупный комар»), 
«марской чайка» («рыба скат» – так как машет плавниками, подобно птице).
 
 
Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика занятия и объекты: 
«крошки» – куски природного угля, которые выбрасываются морем и использовались для отопления, 
«газолин, газолинка» – металлическая лодка с мотором, 
«садок» – конструкция из сетей для ловли лосося, 
«дарога» – заслон на пути мигрирующего лосося, направляющий рыбу в садок.
 
Словом «лайда» называют косу в месте впадения реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в значении «пляж, заливаемая приливом полоса»).
 
Есть ряд старых заимствований из английского языка: 
«инвилоп» («конверт»), 
«кворт» («кварта» – мера объема), 
«рабабутси» («резиновые сапоги» от «rubber boots»)
.
Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: 
«газник» («канистра для бензина»), 
«бейбичка» («ребенок»).
 
Есть несколько слов, пришедших из языка атабасков (одного из коренных народов Аляски):
«казна» («рысь»), 
«тайши» («сушеная рыба»).
 
Есть слова из языка алютик (одного из эскимосских): 
«укудик» («шмель»), 
«нюник»(«дикобраз»), 
«мамай» – вид съедобного моллюска.
 
От последнего слова образовано «мамайник» – лопата, которой выкапывают моллюсков во время отлива.