"Татар" или "тартар"?
Несколько удивляет, что выяснения толкования слов "татар" и "тартар" используются какие угодно языки (славянские, латынь и др.), кроме древнетюркского. А найти в Интернете "Древнетюркский словарь. Л., 1969" (ДТС) не так уж сложно.
Поиски в ДТС дают такие варианты для слова "татар".
1. Слово "татар" можно разбить на две части в двух вариантах: а) та+тар, б) тат+ар. В первом случае мы имеем: "та" - усилительно-выделительная частица и "тар" - I. узкий, тесный; II. плот, сооружённый из надутых воздухом кожаных мешков, брёвен, или камыша; III. пахта; имеется ещё и частица "тар-" означающая "распускать, разгонять, рассеивать" (но она лучше подходит для другого случая). Если разбить слово "татар" другим образом - тат+ар - то выводимое из этого разбиения толкование, на мой взгляд, для татар подходит более всего.
"Тат" означает I. чужеземец, иноплеменник; II. ржавчина; "ар" это "рыжий", а также, как частица "ар-" - "обманывать, лгать, соблазнять", "отделять".
Таким образом, слово "татар" можно истолковать, как "рыжий чужеземец".
2. Слово "тартар" состоит из одного (удвоенного) компонента "тар" или из двух "тар" и "тар-". И так как компонент "тар-" имеет одно значение, обозначаемое словами "распускать, рассеивать, разгонять", то к нему более подходит слово "тар" в значении "узкий, тесный".
Отсюда можно предположить, что слово "тартар" означает "тот, кто разгоняет, теснит".
Поэтому меня удивляет, когда слово "tartar", встречающееся в зарубежных источниках, например, в недавно изданной в России книге Ньютона, наши переводчики переводят как "татар". Такой перевод не только неправилен, он просто вреден, ибо "татары" это народ, а "тартары" это специальные войсковые подразделения.
И если в зарубежных источниках армейский термин "tartar" был перенесён на социальный институт (государство), например, "Grande Tartaria", то в русских текстах его почему-то всё время подменяют этнонимом "татар"!
Комментарии