стихи немецких авторов
два стихотворения в переводе с немецкого
Боец! Ты запиши как заповедь свою:
Был смысл в моей войне, хоть я и пал в бою!
Я верю в древо, что века живет
Пусть даже буря листья многие сорвет.
Я сам такой листок! В меня попал снаряд
И я погиб: ну что ж, зато живет мой брат.
И пусть погибнет он, но будет жить наш род
Настигнет листья смерть, но древо не умрет
Пусть даже от него отломит ветром сук,
Навеки сохранит оно свою красу
Погибнет ветвь одна - в том нет большой беды:
Другая принесет желанные плоды.
Погиб я молодым - нет у меня детей,-
Другие их зачнут для Родины моей.
Где жало, смерть, твое? И где твои права?
Я буду жить, пока Германия жива.
Она как древо: рухнет лишь, когда
Кровь чистых немцев в ней иссякнет без следа.
И лишь с тобой, последний сын страны,
Умрут и те, кто не пришел с войны.
Гунтрам Эрих Поль
* * *
Как мы любим иностранцев!
Мы под них готовы стлаться,
стыдно немцами считаться -
век такой настал.
Сколько может терпеливый,
наш народ жизнелюбивый,-
от подачек быть счастливым?
Чёрт бы нас побрал!
Так и будем гордость прятать,
тайными слезами плакать
и бояться мысли всякой,
что наш дух несёт?
Закаляйте душу, тело,
и в борьбе за наше дело
выступайте гордо, смело
немцами во всём!
Лучшее от иностранцев
нужно брать,- чего стесняться,-
и внедрять, но с большим глянцем,
в наш, немецкий план!
Но, планету обнимая,
так себя мы презираем,
и меняться не желаем.
Бедный фатерланд!
Хейнрих Хоффман фон Фаллерслебен
перевод В.Киллер
Комментарии