ЭЛЬДОРАДО

 

Изображение

Серия американских почтовых марок с участием поэтов Эдгар Ли Мастерс , Уолт Уитмен , Эмили Дикинсон , Робинсон Джефферс , Эдна Сент-Винсент Millay , Марианна Мур , Роберт Фрост , Эдгар Аллан По , Т.С. Элиот , и Павел Лоуренс Dunbar - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21156#sthash.preXuihh.dpu A series of U.S. postage stamps featuring poets Edgar Lee Masters, Walt Whitman, Emily Dickinson, Robinson Jeffers, Edna St. Vincent Millay, Marianne Moore, Robert Frost, Edgar Allan Poe, T. S. Eliot, and Paul Laurence Dunbar - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21156#sthash.preXuihh.dpuf f

 

 Робинсон Джефферс

CASSANDRA
The mad girl with the staring eyes and long white fingers
Hooked in the stones of the wall,
The storm-wrack hair and the screeching mouth: does it matter,
Cassandra,
Whether the people believe
Your bitter fountain? Truly men hate the truth; they'd liefer
Meet a tiger on the road.
Therefore the poets honey their truth with lying; but religion-
Venders and political men
Pour from the barrel, new lies on the old, and are praised for
kindly Wisdom. Poor bitch, be wise.
No: you'll still mumble in a corner a crust of truth, to men
And gods disgusting.-You and I, Cassandra.

КАССАНДРА
Безумица с острым взором длинными белыми пальцами
Вцепилась в камни стены,
В волосах — ураган, во рту — крик. А скажи, Кассандра,
Так ли важно, чтоб кто-то поверил
Горьким твоим речам? Воистину люди возненавидели истину,
им приятней
По дороге домой встретить тигра.
Потому-то поэты подслащают истину ложью; но торговцы
Религией и политикой новую ложь громоздят на старую,
и их прославляют за добрую Мудрость. Дура, одумайся.
Нет: ты жуешь в углу свою крошку истины, а люди
И боги возмущены.- Такие уж мы с тобой, Кассандра.
Перевод А. Сергеева

 

“WHEN I READ THE BOOK”

<pre style="font-family: 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 16px;">When I read the book, the biography famous, And is this then (said I) what the author calls a man's life? And so will some one when I am dead and gone write my life? (As if any man really knew aught of my life, Why even I myself I often think know little or nothing of my real life, Only a few hints, a few diffused faint clews and indirections I seek for my own use to trace out here.)</pre>

 Уитмен

«ЧИТАЯ КНИГУ...»

<pre style="font-family: 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 16px;">Читая книгу, биографию прославленную, И это (говорю я) зовется у автора человеческой жизнью?
Так, когда я умру, кто-нибудь и мою опишет жизнь? (Будто кто по-настоящему знает чго-нибудь о жизни моей. Heт, зачастую я думаю, я и сам ничего не знаю о своей подлинной жизни, Несколько слабых намеков, несколько сбивчивых, разрознен- ных, еле заметных штрихов, Которые я пытаюсь найти для себя самого, чтобы вычертить здесь.) </pre>

Перевод К. Чуковского

Э.Дикинсон

Дважды жизнь моя кончилась—раньше конца—
Остается теперь открыть—
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье —

Огромное — не представить себе —
В бездне теряется взгляд.
Разлука — все — чем богато небо —
И все — что придумал ад.

Перевод В. Марковой

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

 

ЭЛЬДОРАДО

<pre style="font-family: 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 16px;">Между гор и долин Едет рыцарь один, Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях — один Дожил он до седин, И погасла былая отрада. Ездил рыцарь везде, Но не встретил нигде, Не нашел он нигде Эльдорадо. И когда он устал, Пред скитальцем предстал Странный призрак — и шепчет: «Что надо?» Тотчас рыцарь ему: «Расскажи, не пойму, Укажи, где страна Эльдорадо?» И ответила Тень: «Где рождается день, Лунных Гор где чуть зрима громада. Через ад, через рай, Все вперед поезжай, Если хочешь найти Эльдорадо!» </pre>