Песни на все времена

 

Эквиритмический перевод трех широко известных и любимых песен

 

MY WAY. Мой путь (в исп. Фрэнка Синатры)

Перевод с английского

 

Вот мой

настал черед,

в последний раз

тебя я вижу.

Мой друг,

тебе скажу,

что свой финал

уже предвижу.

Я прожил

жизнь не зря

изведал все,

что в ней ценимо.

Но все ж

моя стезя

неповторима.

 

Я шел вперед

за годом год,

почти не зная

сожалений.

Мне Богом

был мой долг

и он внушал

мне цель

стремлений.

Играл

я роль Ферзя,

чтоб устоять

на всех стремнинах.

И тем

моя стезя

неповторима.

 

Бывали дни,

ты знаешь сам,

когда царит

в душе бедлам.

Но, невзирая

ни на что,

я побеждал

лихое зло.

Меня вела

моя стезя,

и это был я.

 

Я знал

любовь и грех,

меня сжигало

пламя страсти.

Но время шло

и только смех

напоминает

те напасти.

Когда порой

накатит грусть,

что не сбылись

мои мечтанья,

«Ну, что ж», -

шепну я, - «пусть…,

ушли страданья».

 

Я человек

и этим горд.

Кем был бы я,

не став собой,

не говоря,

что мир есть торг,

что жизнь достойна

быть другой?

Моя судьба –

держать удар,

и это мой

Дар.

 

Да, это МОЙ ДАР.

 

FASCINATION. Очарование (исп. Нат Кинг Коул)

Перевод с английского

 

Медленный вальс Фермо Данте Маркетти, написанный в 1904 г.

 

Это был не сон, не обман,

Все могло растаять, как легкий туман.

Беглый томный взгляд,

Страстных вздохов яд,

А потом опять пустота

В стылом сердце

 

Это был не сон, не обман:

Под луной рождался наш чудный роман.

Трепет рук и долгий, как жизнь, поцелуй -

В чарах прячется любовь.

                        ***

It was fascination, I know

And it might have ended right then at the start,

Just a passing glance,

Just a brief romance

And I might have gone

On my way empty hearted

 

It was fascination, I know

Seeing you alone with the moonlight above.

Then I touch your hand and next moment I kiss you,

Fascination turned to love

 

ПОД НЕБОМ ПАРИЖА. Sous le ciel de Paris (испЭдит Пиаф и Ив Монтан)

 

Перевод с французского

 

В небе Парижа нежная песня парит,

Сердце народа в ней о любви говорит.

 

Рай для влюбленных, город все время поёт

Песню, что их любовь навсегда сбережёт.

 

А под мостом Берси кто-то шепнул: «Мерси»,

Там музыканты и философ с толпою слились.

 

Небо Парижа чутко внимает земной мечте,

Слушает гимн влюбленных в свой старый Ситэ.

 

И помнит все драмы портал Нотр-Дама,

Но нашей Панаме* печаль нипочем.

 

Солнечный луч в просвете туч, аккордеон и сердца звон,

Летний Париж, ты надежду дарИшь!

 

Блещет река, купаются в ней облака,

Здесь обитает ночью бездомных тоска.

 

Пташки Парижа весело в парках снуют,

Божьим созданьям нравится здешний уют.

 

Небо и Сен-Луи двадцать веков в любви,

Это секрет, который знает уже целый свет.

 

Небо капризно: то улыбается, то грустит,

То безутешно плачет, то городу мстит.

 

Если в Париже вдруг разразилась гроза,

Значит, разгневались на людей небеса.

 

Ревность не долго длится, и скоро грозе конец,

Радугой извинится небесный гонец.

 

Paname – так парижане шутливо называют свой город.

 

11 января 2014 г.