Я не противник украинской драматургии, но, побывав с ребенком на одном из детских спектаклей в украинском театре, решил «взяться за перо».
Ставили спектакль на основе знакомого каждому советскому ребенку мультфильма «Трое из Простоквашино». Детки на Украине любят это наследие «жорстокого москальського імперіалізму».
Задумка у организаторов была похвальная – познакомить малышей с добрыми героями известного мультфильма. Но сложилось впечатление, будто их больше беспокоило другое, а именно намерение преподнести известных мультяшных героев в украиноязычной версии.
Я понимаю, театр – украинский. Весь репертуар – исключительно на «мове». Но явно чувствовалось искусственность положения. Дети в зале переговаривались на русском, их родители – тоже. Обслуживающий персонал в театре также был на 90% русскоязычный. И даже главный режиссер (!) – русскоязычный, как и актеры.
Но вот подняли занавес, и те самые актеры заговорили со сцены по-украински. И не просто по-украински, а с вкраплениями русизмов. Принялись на украинский переводить знаменитые песни из советских мультфильмов, хотя и сами актеры, и их дети видели эти мультфильмы только в русскоязычной версии.
…И вот со сцены понеслось: «Крокодыл-дыл-дыл плывэ». Театральные бонзы где-то в Минкультуры, очевидно, решили, что «Крокодил-дил-дил» - это не патриотично. А вот «Крокодыл-дыл-дыл» – в самый раз.
Кот Матроскин затараторил на какой-то смеси украинских слов в куче с русизмами и полонизмами, отчего больше напоминал какого-нибудь кота-бандеровца, а не симпатичного мультяшного персонажа. И таких примеров масса.
Не было никакой нужды переводить милые мультяшные песни в «пісні». По-украински их никто никогда не пел, и петь не будет. Но сверху спущен приказ: украинский театр должен вещать только по-украински. Забывая, что в прежние времена украинский язык из русского не выделяли даже его носители, считая диалектом литературной русской речи, и лишь с появлением украинствующих политиканов, подпитываемых австро-венгерским госаппаратом, язык украинский стал вдруг отдельным языком.
Украинский театр превращен украинскими политиками в средство украинизации подрастающего поколения. «Незалежні» украинские драматурги так и не придумали ничего лучше и ничего более востребованного, чем старые русскоязычные мультфильмы. Кот Леопольд или бременские музыканты нравятся украинским детишкам больше, чем новоиспеченные литературные чудовища, созданные писаками-националистами на политическую потребу дня.
Прав был галицкий литературовед Юлиан Яворский, еще в начале ХХ века сказавший: «Нужно только ближе рассмотреть всю современную малорусскую или, как она величается, «украинскую» литературу, чтобы убедиться, что это только болезненный нарост на русском народном теле, не имеющий ни основания, ни будущности. Присмотревшись, мы увидим, что все эти Школиченки, Подоленки, Торбенки и другие «-енки» не писатели, не поэты, даже не литературные люди, а просто политические солдаты, которые получили приказание – сочинять литературу, писать вирши, на заказ, на срок, на фунты. Вот и сыплются, как из рога изобилия, безграмотные литературные «произведения», а в каждом из них «ненька Украина» и «клятый москаль» водятся за чубы. Ни малейшего следа таланта или вдохновения, ни смутного понятия о литературной форме и эстетике не проявляют эти «малые Тарасики» (как остроумно назвал их Драгоманов), но этого всего от них не требуется. Лишь бы статистически доказать миру, что, дескать, как же мы не самостоятельный народ, а литература наша не самостоятельная, не особая от «московской», если у нас имеется целых 11 драматургов, 22 беллетриста и 33 с половиной поэта, которые свои фамилии оканчивают на «енко»?».
В детских спектаклях украинских театров о политике, естественно, не говорят. Но сдается, из маленьких зрителей хотят сделать в будущем таких же «школиченко», «подоленко» и «торбенко», а в таком случае, идеологическим врагом становится даже кот Матроскин, если говорит по-русски.
Комментарии