Весь?..

 

Из какого произведения Шекспира взята широко известная фраза...
 
Из какого произведения Шекспира взята широко известная фраза "Весь мир — театр, а люди в нём — актеры" (при другом переводе - "Весь мир — театр, в нём женщины, мужчины — все актеры.")
И если кто-нибудь знает, напишите как она звучит в оригинале на английском.

  
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ
Амазонка Оракул (51738) 
<button class="btn btn-middle action--show-marks" title="Кому понравилось" type="button" data-val="6" data-refname="aid" data-refid="181638094">6</button><button class="btn btn-middle action--mark action--need-auth" title="Проголосовать за ответ" type="button" data-refname="aid" data-refid="181638094">+</button>
пьеса "Как вам это понравится". по английски: All the world's a stage, And all the men and women merely players.
С латинского: Mundus universus exercet histhonam .
Буквально: Весь мир занимается лицедейством ...

Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит: 
.. Весь мир — театр. 
В нем женщины, мужчины — все актеры. 
У них есть выходы, уходы 
И каждый не одну играет роль. 
Семь действий в пьесе той. 
Младенец, школьник, юноша, любовник, 
Солдат, судья, старик. 

Но первоисточник шекспировских слов — сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний, ?—66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размещался театр «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир 
Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).
http://krylslova.ru/index.php?a=term&d=1&t=641
______________________________

полный монолог Жака:

Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой

Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,

Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья

С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —

Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос

Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:

Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
 

William Shakespear

from "As You Like It"
__________