Осечки рекламодателей
На модерации
Отложенный
1. Американский производитель пива «Coors» однажды неудачно перевел свой лозунг «turn it loose» («почувствуй себя свободным») на испанский. В переводе это звучало «заимей понос».
2. Американская фирма Clairol выпустила на Немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием «Mist Stick» (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали, что «mist» на местном сленге означает «навоз». Увы, не многие женщины покупали продукт под названием «навозная палочка».
3. Когда корпорация «Гербер» начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого — улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали, что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту «Cue». Увы, под этим именем во Франции уже был известен порножурнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
5. В Италии рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".
6. Лозунг Пепсико «Оживи вместе с Поколением Пепси» в Китае звучало как «Пепси возвратит ваших предков с того света».
7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили «Chevy Nova» в Мексике, когда узнала, что по-испански «Nо-vа» означает «не ездит».
8. Похожая проблема была у компании «Форд», но уже в Бразилии. Название их автомобиля «Pinto» на бразильском сленге означало «маленькие мужские гениталии». Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает «жеребец».
9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной: «Только настоящий мужчина знает, как приготовить по-настоящему нежного цыпленка», был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал: «Только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность».
10. Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила «ке-ку-ке-ла», что в переводе могло означать «укуси воскового головастика», или, на другом диалекте «кобыла, начиненная воском». Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте «о-ку-ко-ле», что означает «счастье во рту».
Комментарии