Басё. Стихи.
Мацуо Ёдзаэмон
1644 -1694
(псевдоним; другой псевдоним — Мунэфуса; настоящее имя — Дзинситиро) (1644, Уэно, провинция Ига, — 12.10.1694, Осака), японский поэт, теоретик стиха. Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем учителем поэзии. Получил известность как поэт комического рэнга. М. — создатель жанра и эстетики хокку.В 80-е годы М., руководствуясь философией буддийской секты Дзэн, в основу своего творчества положил принцип «озарения». Поэтическое наследие М. представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них — «По тропинкам Севера»), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Поэзия и эстетика М. оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и нового времени.
страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Басё
Вишни в весеннем расцвете. Но я-о горе!-бессилен открыть Мешок,где спрятаны песни.
|
Переводчик: В. Маркова Опубликован: 01.03.12 19:25 Схема: 8-10-8 <form id="vote_18743" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#18743" method="post" name="vote_18743">Рейтинг 37 Голосовать</form> Комментарии: 4 [28.08.13 20:24]
ПОДРОБНО |
|
|
|
Басё
Сыплются льдинки. Снега белая занавесь В мелких узорах
|
Переводчик: В. Маркова Опубликован: 01.03.12 19:05 Схема: 5-8-5 <form id="vote_18742" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#18742" method="post" name="vote_18742">Рейтинг 27 Голосовать</form> Комментарии: 2 [01.11.12 15:13]
ПОДРОБНО |
|
|
|
Басё
Наскучив долгим дождем, Ночью сосны прогнали его... Ветви в первом снегу.
|
Переводчик: В. Маркова Опубликован: 28.02.12 19:08 Схема: 7-9-6 <form id="vote_18725" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#18725" method="post" name="vote_18725">Рейтинг 18 Голосовать</form> Комментарии: 1 [28.08.12 05:28]
ПОДРОБНО |
|
|
|
Басё
Ирис на берегу. А вот другой- до чего похож!- Отраженье в воде.
|
Переводчик: В. Маркова Опубликован: 28.02.12 19:00 Схема: 6-9-6 <form id="vote_18724" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#18724" method="post" name="vote_18724">Рейтинг 14 Голосовать</form> Комментарии: 1 [28.08.12 05:32]
ПОДРОБНО |
|
|
|
Басё
Луна-путеводный знак- Просит:"Сюда пожалуйте Дорожный приют в горах.
|
Переводчик: В. Маркова Опубликован: 28.02.12 18:40 Схема: 7-8-7 <form id="vote_18723" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#18723" method="post" name="vote_18723">Рейтинг 10 Голосовать</form> Комментарии: 1 [10.02.13 01:09]
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёГде же ты, кукушка? Вспомни, сливы начали цвести, Лишь весна дохнула. |
Схема: 6-9-6 <form id="vote_196" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#196" method="post" name="vote_196">Рейтинг 14 Голосовать</form> Комментарии: 2 [10.02.13 01:31]
ПОДРОБНО |
|
|
|
Басё
В хижине, отстроенной после пожара
Слушаю, как градины стучат. Лишь один я здесь не изменился, Словно этот старый дуб. |
Схема: 9-10-7 <form id="vote_197" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#197" method="post" name="vote_197">Рейтинг 25 Голосовать</form> Комментарии: 1 [10.02.13 01:35]
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёИва склонилась и спит, И кажется мне, соловей на ветке - Это её душа |
Схема: 7-11-6 <form id="vote_198" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#198" method="post" name="vote_198">Рейтинг 107 Голосовать</form> Комментарии: 3 [28.08.13 20:30]
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёТолько дохнёт ветерок — С ветки на ветку ивы Бабочка перепорхнёт. |
Схема: 7-7-7 <form id="vote_199" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#199" method="post" name="vote_199">Рейтинг 14 Голосовать</form> Комментарии: 1 [10.02.13 13:08]
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёКак завидна их судьба! К северу от суетного мира Вишни зацвели в горах. |
Схема: 7-10-7 <form id="vote_200" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#200" method="post" name="vote_200">Рейтинг 45 Голосовать</form> Комментарии: 2 [10.02.13 13:12]
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёРазве вы тоже из тех, Кто не спит, опьянён цветами, О мыши на чердаке? |
Схема: 7-9-7 <form id="vote_201" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#201" method="post" name="vote_201">Рейтинг 42 Голосовать</form> Комментарии: 2 [28.08.13 20:34]
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёДождь в тутовой роще шумит… На земле едва шевелится Больной шелковичный червь. |
Схема: 8-9-7 <form id="vote_202" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#202" method="post" name="vote_202">Рейтинг 11 Голосовать</form> Комментарии: 3 [29.08.13 04:55]
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёЕщё на острие конька Над кровлей солнце догорает. Вечерний веет холодок. |
Схема: 8-9-8 <form id="vote_203" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#203" method="post" name="vote_203">Рейтинг 26 Голосовать</form> Комментарии: 0
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёПлотно закрыла рот раковина морская. Невыносимый зной! |
Схема: 6-7-6 <form id="vote_204" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#204" method="post" name="vote_204">Рейтинг 18 Голосовать</form> Комментарии: 0
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёХризантемы в полях Уже говорят: забудьте Жаркие дни гвоздик! |
Схема: 6-8-6 <form id="vote_205" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#205" method="post" name="vote_205">Рейтинг 31 Голосовать</form> Комментарии: 0
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёТуман и осенний дождь. Но пусть невидима Фудзи. Как радует сердце она. |
Схема: 7-8-8 <form id="vote_206" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#206" method="post" name="vote_206">Рейтинг 37 Голосовать</form> Комментарии: 1 [09.09.11 00:53]
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёНад просторами полей - Ничем к земле не привязан - Жаворонок звенит. |
Схема: 7-8-6 <form id="vote_207" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#207" method="post" name="vote_207">Рейтинг 23 Голосовать</form> Комментарии: 2 [22.09.10 15:51]
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёВ лугах привольных Заливается песней жаворонок Без трудов и забот… |
Схема: 5-11-6 <form id="vote_208" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#208" method="post" name="vote_208">Рейтинг 6 Голосовать</form> Комментарии: 0
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёПервый зимний дождь. Обезьянка - и та не против соломенный плащик надеть... |
Схема: 5-9-8 <form id="vote_209" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#209" method="post" name="vote_209">Рейтинг 19 Голосовать</form> Комментарии: 0
ПОДРОБНО |
|
|
|
БасёКак тяжел первый снег! Опустились и грустно поникли Листья нарциссов... |
Схема: 6-10-5 <form id="vote_210" action="http://japanpoetry.ru/brand/43#210" method="post" name="vote_210">Рейтинг 28 Голосовать</form> Комментарии: 0
ПОД |
|
Комментарии
Перевел на японский.
От графоманки -"поэтессы" Артамоновой получил
два слоа
:
ФЛУД (???)
И Мразь!
Она или я? - не понял.
Вот так!
古池や
蛙飛び込む
水の音
фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
Перевод Т. П. Григорьевой
Не только полная безупречность этого стихотворения с точки зрения многочисленных предписаний этой лаконичной формы поэзии (хотя Басё никогда не боялся нарушать их), но и глубокий смысл, квинтэссенция красоты Природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего мира, заставляют считать это хайку великим произведением искусства.
После оскорблений.
Но это были мужчины. Барон!
А тут - женщина!
ЗА ЧТО????????????????????
Не обращайте внимания. Это-виртуал. Всего -навсего.
Не знал, не знаю, и знать не хочу.
Вы - друг. Спасибо!