Shakespeare Sonnet 19

Придёт Свой Срок откинуть лапы льву,
Земля сожрёт, кого ни назови.
Найди момент, чтоб тигр упал в траву
И Феникса свари в своей крови;

Удачные, плохие дни твори,
Что хочешь, делай, над Землёй скользя,
Всех, блекнущих, стареющих пожри,
Но самого ужасного – нельзя:

Не вырезай в лице его морщин,
Старинной стрелкой кожу теребя,
Служил бы он примером для мужчин,
Позволь пройти нетленным сквозь тебя.

Но Время – вечность: несмотря на вред,
Стихи любовь мою спасут от бед.

*

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.


Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.