Чтобы не было отписок из ЕСПЧ

Юрий Шулипа правозащитник,

юрист-координатор

Ассоциации владельцев автомототранспорта

 

В последнее время из ЕСПЧ часто стали приходить отписки на обоснованные жалобы. В чем причины? Мне кажется причины в некачественном переводе с русского на английский, или французский языки (официальные языки ЕСПЧ и ЕС), который осуществляют переводчики секретариата ЕСПЧ и в большом количестве лишних слов (которые физически не успевают переводить, либо из-за которых при переводе теряется смысл). Вероятнее всего причины некачественного перевода текстов жалоб граждан кроются в умышленном воспрепятствовании гражданам РФ в участии в международном правосудии со стороны специально для этого подготовленных переводчиков от России, но это отельная тема, которая требует общественного расследования.

В этой связи, я предлагаю впредь в жалобах в ЕСПЧ максимально кратко излагать все юридически значимые факты и писать жалобы только на английском языке, либо на любом из 47 языках государств, ратифицировавших международную конвенцию о защите прав человека. Это право закреплено в пункте 2 Правила 34 Регламента ЕСПЧ. Желательно, чтобы перевод текстов жалоб в ЕСПЧ производили лица, имеющие ученую степень кандидата юридических наук. Такие лица сдавали кандидатские экзамены по иностранным языкам (преимущественно английскому языку) и должны владеть помимо общей языковой базой, иноязычной юридической терминологией. После объявления решения ЕСПЧ о приемлемости жалобы, можно в переписке направить к жалобе подробное дополнение обстоятельств и юридически значимых фактов.