Инвективная лексика в русском и иврите.

 
Инвективная лексика в русском и иврите.

Не каждый догадывается, что "пошел ты на..." означает пожелание перерождения души в новом теле, а "я имел сношения с твоей матерью" означает "я - твой возможный отец".

Ругательства и проклятия, так же как и приветствия - древнейший слой языка, пережиток первобытной магии. Задача проклинающего - вызвать культурный шок у проклинаемого. Поэтому во всех языках проклятия относятся к сфере табуизированной лексики. У народов европейской циваилизации табуизирована сфера секса и физиологических отправлений, поэтому и ругательства относятся к этой фере.В католических странах, где почитается образ мадонны, ругательства строятся на снижении этого образа - итальянское "порка мадонна" - "мадонна - свинья". У народов Крайнего Севера нет табуизации секса, поэтому у них нет хуже оскорбления, чем сказать женщине, что она ничего не умеет делать. У некоторых народов Кавказа страшное оскорбление "чтоб ты не мог похоронить своих родителей". "А ни дна тебе ни покрышки" означало пожелание быть похороненным без гроба, то есть не по установленному обряду, а значит, не попасть в рай. У славян проклятием было пожелание полового сношения с собакой. Отсюда русское "сукин сын" и польское "пся крев" - "собачья кровь".

В иврите, в отличие от русского нет табуизированной лексики - нет слов, которые нельзя было бы воспроизвести в солидном уважающем себя издании или произнести вслух в аудитории. В отличие от русского наименования мужского полового органа, на базе которого с помощью стандартной русской грамматики строятся осмысленные фразы, ивритское "зайн" лексически нейтрально и означает просто букву алфавита. Автору настоящей статьи принадлежит монолог "Речь директора завода на закрытом партсобрании" (который иногда исполнялся на различных капустниках в концертных организациях Союза), где использовано 64 разных производных трехбуквенного корня. Когда то в русском языке буква "х" называлась "хер" - отсюда похерить - зачеркнуть крестом. Название женского полового органа - "кус" "кусит" в иврите означает и девушку как сексуальный объект. "Некева" (на иврите - "грамматический женский род", "самка") на идиш означает проститутку. Значение этого корня - просто "дырка". Слово кибинимат (двойное "б") для израильтян также нейтрально, его прямого смысла они не знают. Также и "бардак" употребляется лишь в переносном смысле - израильтяне не знают, что "бардак" - это "бейт бошет". Единственной сферой, где возрождающийся иврит мог почерпнуть ивективную лексику - это палестинский диалект арабского разговорного языка. До пожелания полового сношения с матерью израильтянин, в отличие от русских и американцев, еще не поднялся. Самое крутое в иврите - это заимствованное из арабского "половой орган твоей матери" - "кус эммак" и сестры - "кус охтак" (так же как "кибинимат", употребляются как выражение досады).

Кос - стакан и кус - влагалище - понятия родственные и означающие емкость. Все эти выражения встречаются в литературе, в прессе, в кино и на ТВ (особенно в сатирических передачах). Сестра и жена в ивритской инвективе занимает место матери в русской. Так, израильских солдат на территориях палестинцы оскорбляли фразой "Пока ты здесь, твоя жена трахается с другим". Популярен также намек на зоофилию. Так в туалетах Восточного Иерусалима против- ники Арафата изображают его совокупляющимся с ослом. Прямой смысл популярного арабского ругательства "маньяк" мне неизвестен. Есть и усиленный вариант - "Маньяк бен маньяк" - "Марьяк Маньякович". Во всяком случае к мании это никакого отношения не имеет. Тема онанизма, табуизированная в русской культуре, в Израиле таковой не является. В обычной массовой газете можно прочесть репортаж о баре, где основной доход барменш - "делать рукой" ("лаасот беяд") посетителям, причем журналист эпически спокойно описывает, как барменша производила над ним эту операцию. В популярной сатирической телепрограмме "Харцуфим" был показан Арафат, который "делал рукой". Одно из немногих аутентичных ивритских ругательств понятие человека, рожденного замужней женщиной не от мужа - "мамзер"; а также "сын проститутки" - "бен зона". Аналог ответа "сам дурак" в иврите - "твой отец" - "авиха". Так можно отвечать на любое ругательство. "Хомо" - аналог русского "педераст", "пидор" в переносном смысле. Ругательствами являются также заимствованные из идиш названия мужского полового органа - "шмок" и "поц". Последнее употреблялось по отношению к выходцам из Германии - "еке поц". Популярно выражение "Лех тиздаен ветави кабала" - "иди соверши половой акт и принеси справку". "Зайн" означает не только половой орган, но и оружие. Аналогичное соответствие в английском и русском. Вы догадывались, что русский трехбуквенный корень в родстве со словом "хвоя" и первонально означал "острое колющее орудие"? Сравните латинское penis - половой орган и английское pin - булавка. Лезайен - не только "совершать половой акт", но и "вооружаться". На этом строится множество анекдотов. Женщину можно оскорбить, назвав ее проституткой - "зона" или "поблядушкой" - "шармута". Иностранный термин "жидовская морда" переводится как "егудон масриах" - "вонючий еврей". До таких высокохудожественных выражений как "я не сяду с ним совершать физиологические отправления на одном гектаре" или "мы ради начальства готовы свои половые органы порубать на монеты пятикопеечного достоинства" израильтянин додуматься не может. Владение ивритской инвективной лексикой необходимо репатрианту в ситуациях, требующих немедленной реакции на грубость и оскорбления - для защиты достоинства - как своего, так и своих близких - детей, жены. Поэтому нужно эту лексику изучать и пользоваться в нужных случаях. А таких случаев в нашей жизни бывает, увы, еще немало.