Старинная история с уроков французского, читаем отрывки из произведений современных писателей, был это "Mon Commandant" автора не вспомню... книга-то печальная, о забвении, в котором влачит существование главный герой, бывший партизан, участник Сопротивления. Но есть там фрагмент, где от первого лица герой описывает встречу с девушкой. Дело происходит в кафе, он обратил внимание на девушку, разглядывает ее, далее приводится описание внешности девушки. Далее в тексте фраза "Elle a mit en haut ma curiosite' ". Все просто, данная фраза должна быть переведена "Она вызвала мой интерес"(о девушке, собственно, речь). Но переводить этот кусочек выпало не слишком искушенному юноше, тяготеющему к дословным переводам.
Буквально "mettre en haut" - "поднимать наверх", а "la curiosite' " - "достопримечательность". Когда он это совместил и выдал - получилась такая натуралистическая похабщина! Слава Богу, дело было в 11 классе, и преподавательница это уже нормально от нас воспринимала. Лицо у нее от смеха стало ярко-красным. Класс тоже лежал мордой в парту. Ржал даже автор скандального перевода.
http://www.proza.ru/2013/10/16/650
---------------------------------------------------------------------------------
Перевод из Google
Elle a mit en haut ma curiosite - Она положила на мое любопытство.
Комментарии
Помню , как меня учила француженка МонИк произносить " орвуар", я ей " оревуар", так у нас везде говорят, а это оказалось неправильно, вот, запомнила)))
ЭТО не фраза, а отдельные слова))
Отдельные слова разделяются ЗАПЯТЫМИ.
Искал он женщину весь день,
Она сказала лишь: " Прощай!"
Ах, от него осталась тень...
И аппетит совсем пропал))
***
И чай он выпил только лишь,
Отгрызла что-то ему мышь...)
http://www.stihi.ru/2012/05/01/893
Песня голодного бомжа. Пародия.
Ты, ты, ты (3 раза)
не держи без еды,
Туа, туа, туа, (3 раза)
накорми же меня.
О, шерше ля фам, ля - трю - ля,
жё нё манжё па си жур,
я не ел шесть дней ни дули,
тут как Киса сказанул.
А ля гер, мон шер, о, боже,
это точно а ля гер,
это жизнь моя такая,
что есть худшее из бед.
Ты, ты, ты (3 раза)
не держи без еды,
Туа, туа, туа, (3 раза)
накорми же меня.
_______________________________________________
шерше ля фам (франц.) - ищите женщину
жё нё манжё па си жур (франц.) - я не ел шесть дней
А ля гер (франц.) - на войне
туа (франц.) - ты
мон шер (франц.) - мой дорогой
ля - трю - ля - напев
Так, гимнастика проведена!)))Переходим к водным процедурам!)) У меня пока время есть...)
http://maxpark.com/community/5548/content/2260927
Ты добра ко мне, хорошо, когда есть что тренировать)))
За это возьмусь едва ли
Смешны те кто раньше
С прононсом щёки надували.
Уж лучше говорить лишь на одном
За то совершенным языком.)
На русском лучше поколдуем)))
Прононс я не могу запомнить,
Могу желанья лишь исполнить)))