В московском "Библио-Глобусе" начал работу Клуб любителей Ирана
На модерации
Отложенный
28 сентября 2013 г., накануне всемирного Дня памяти персидского поэта Джалал ад-Дина Руми, в московском книжном магазине "Библио-Глобус" провёл своё первое мероприятие Клуб любителей Ирана. Клуб организован совместно Культурным представительством при Посольстве ИРИ в Москве и руководством торгового дома "Библио-Глобус".
Программа встречи включала выступление атташе по культуре Сейеда Хосейна Табатабаи, который подробно рассказал об этапах перевода на русский язык и издания 6-томника "Поэмы о скрытом смысле" Джалал ад-Дина Руми. Данный перевод удостоен двух наград "Книга Года", (и в России, и в Иране). Бессмертное учение исламского мистика нашло немало почитателей среди российских деятелей культуры и литературы. Сейед Хосейн Табатабаи также подчеркнул, что подобные субботние вечера, посвящённые иранской культуре, искусству и литературе будут продолжены и в дальнейшем, в рамках мероприятий Клуба любителей Ирана.
В продолжение встречи выступил профессор исламской философии и мистицизма, руководитель сектора мистицизма и суфизма Ассоциации философии и хикмы Ирана доктор Шахрам Пазуки, рассказавший о загадке бессмертия послания Руми. Тегеранский профессор упомянул о всемирном успехе произведений Руми, подчеркнув, что важна не только литературная ценность трудов великого философа, но и его неизменно актуальные взгляды и идеи:
"В современном мире, когда человек поставил себе на службу самые высокие технологии, перед ним всё больше встаёт вечный вопрос о смысле жизни, и именно поэтому духовное послание Руми больше, чем когда-либо, отвечает нуждам современного человечества, и тайна столь широкого признания "Поэмы о скрытом смысле" даже в самых отдалённых уголках мира состоит в его внимании к этой основной проблеме, которой озадачен современный человек… Для Джалал ад-Дина Руми и других мистиков исламского мира разум как один из источников человеческого познания обладает высоким положением и степенью. Разум и любовь в рассуждениях этих великих деятелей пронизывают друг друга насквозь, определяя в своём единстве путь возвышения и совершенствования человека."
После выступления доктора Шахрама Пазуки некоторые из присутствующих задали вопросы о суфизме, тем самым, инициировав интересную дискуссию по поводу исламского мистицизма. Первое заседание Клуба любителей Ирана завершилось декламацией "Поэмы о флейте" Руми на персидском и русском языках.
Комментарии
Что вам мешает?)
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
* * *
Однажды на корабль грамматик сел учёный,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:
“Читал ты синтаксис!” “Нет”, - кормчий отвечал.
“Полжизни жил ты зря!” - учёный муж сказал.
Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.
Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:
“Учился плавать ты?” Тот в трепете великом
Сказал: “Нет, о мудрец совета, добрый ликом!”
“Увы, учёный муж! - промолвил мореход, -
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!
Джалал ад-Дина Руми, перевод Владимира Державина.
Комментарий удален модератором
"Потеряла (100тысяч рублей, по тем меркам) кто найдёт - верните, пожалуйста, в квартиру 77, пенсия маленькая, хлеб не на что купить". В 77 квартире жила Та старушка. Я достал 100тысяч рублей и поднял на этаж. Когда я отдал старушке деньги, она заплакала: "Ты уже двенадцатый человек, который принёс мне деньги. Спасибо. " Я улыбнулся и уже подошл к лифту, когда бабушка сказала мне: Сынок сорви объявление с двери, его не я писала". Старушка стояла и плакала. Доброта и сочувствие людей дает мне надежду.
* * *
Старик сказал врачу: “Я заболел!
Слезотеченье... Насморк одолел”.
“От старости твои насморк”, - врач сказал.
Старик ему: “Я плохо видеть стал”.
“От старости, почтенный человек,
И слабость глаз, и покрасненье век”.
Старик: “Болит и ноет вся спина!”
А врач: “И в этом старости вина”.
Старик: “Мне в пользу не идет еда”.
А врач: “От старости твоя беда”.
Старик: “Я кашляю, дышу с трудом”.
А врач: “Повинна старость в том и в том.
Ведь если старость в гости к нам придет,
В подарок сто болезней принесет”.
“Ах ты, дурак! – сказал старик врачу. -
Я у тебя лечиться не хочу!
Чему тебя учили, о глупец?
Лекарствами сумел бы врач-мудрец
Помочь в недомогании любом,
А ты - осел, оставшийся ослом!..”
А врач: “И раздражительность твоя -
От старости, тебе ручаюсь я!”
Джалал ад-Дина Руми, перевод Владимира Державина.
Способно дружбу подменить враждой,
Как может злобу породить в сердцах
Одно и то ж на разных языках.
Шли вместе турок, перс, араб и грек.
И вот какой-то добрый человек
Приятелям монету подарил
И тем раздор меж ними заварил.
Вот перс тогда другим сказал: "Пойдем
На рынок и ангур приобретем!"
"Врешь, плут,- в сердцах прервал его араб,-
Я не хочу ангур! Хочу эйнаб!"
А турок перебил их: "Что за шум,
Друзья мои? Не лучше ли узюм?"
"Что вы за люди:! -грек воскликнул им.-
Стафиль давайте купим и съедим!"
И так они в решении сошлись,
Но, не поняв друг друга, подрались.
Что об одном и том же говорят.
Невежество в них злобу разожгло,
Ущерб зубам и ребрам нанесло.
О, если б стоязычный с ними был,
Он их одним бы словом помирил.
"На ваши деньги,- он сказал бы им,-
Куплю, что нужно всем вам четверым,
Монету вашу я учетверю
И снова мир меж вами водворю!
Учетверю, хоть и не разделю,
Желаемое полностью куплю!
Слова несведущих несут войну,
Мои ж - единство, мир и тишину".
Джалал ад-Дина Руми, Рассказ о винограде. Перевод Владимира Державина
Жаждущий стонет: "О вкуснейшая вода!"
Вода взывает: "Где тот, кто выпьет меня?"
Жажда в наших душах есть магнетизм Воды:
Мы - это Она, а Она - это мы.
* * *
Много ли одержано побед
без духовной борьбы и терпения?
Претерпевать ради чаши Божественного Знания
не тягостно;
будь терпелив, ибо терпение - ключ к радости.
Джалал ад-Дина Руми, Сокровища воспоминания, перевод Леонида Тираспольского.
ты дуешь в мешок самости и наполняешь его.
Затем один укол иглы - и ты остался без воздуха.
Так пусть ни один разумный человек
не будет наполнен ветром!
* * *
Тщеславие и похвальба отталкивают добрые дела
и отламывают ветвь милосердия от ствола древа.
Говори честно или же храни молчание,
и тогда узришь благодать и насладишься ею.
Джалал ад-Дина Руми, Сокровища воспоминания, перевод Леонида Тираспольского.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором