Последний красный

Он в Эктоне последним Красным был,
Как говорят. И Мельник так смеялся –
Хотел бы кто назвать те звуки смехом.
Не дал бы им лицензий смехачей.
Поскольку он внезапно стал серьезней,
Сказал:“Чей бизнес — я беру его себе,
Чей бизнес — разговор вокруг сарая? -
Всё кончено, что надо, получил.”
Не сможем видеть, как он видел это.
Вникать сейчас, наверно слишком долго.
Должно быть, вы там были, где жил он.
Не выглядит тогда простым вопрос,
Когда его кто ставил меж двух рас.
Какой гортанный возглас удивленья
Дал Краснокожий, с мельницей воюя,
От тяжести ужасных жерновов,
Но мельник с отвращением считает -
Услышанным быть, право не имел.
"Ну, Джон," - "Посмотришь яму с колесом?"
Помог пройти дрожащие стропила
И показал ему сквозь люк в полу –
Вода отчаянно, как бешеная рыба,
Лосось, осётр, стегающий хвостами.
Тогда закрыл он люк с кольцом на нём,
Он даже зазвенел, шум перекрыв,
И к лестнице - одной, а смех был гадок,
С мешком, субъекту что-то говорил,
Что человек с мешком - не наловил.
О да, Джон, с ямой, с колесом – порядок.
*
Hе is said to have been the last Red Man
In Acton.
And the Miller is said to have laughed—
If you like to call such a sound a laugh.
But he gave no one else a laugther’s license.
For he turned suddenly grave as if to say, 5
“Whose business,—if I take it on myself,
Whose business—but why talk round the barn?—
When it’s just that I hold with getting a thing done with.”
You can’t get back and see it as he saw it.
It’s too long a story to go into now. 10
You’d have to have been there and lived it.
Then you wouldn’t have looked on it as just a matter
Of who began it between the two races.
Some guttural exclamation of surprise
The Red Man gave in poking about the mill 15
Over the great big thumping shuffling mill-stone
Disgusted the Miller physically as coming
From one who had no right to be heard from.
“Come, John,” he said, “you want to see the wheel pit?”
He took him down below a cramping rafter, 20
And showed him, through a manhole in the floor,
The water in desperate straits like frantic fish,
Salmon and sturgeon, lashing with their tails.
Then he shut down the trap door with a ring in it
That jangled even above the general noise, 25
And came up stairs alone—and gave that laugh,
And said something to a man with a meal-sack
That the man with the meal-sack didn’t catch—then.
Oh, yes, he showed John the wheel pit all right.
*
The Vanishing Red. Frost, Robert. 1920. Mountain Interval
*
Эктон – посёлок, северо-западнее мегаполиса Бостон, Массачусетс, в США,
в Национальном Историческом Парке «Minute Man National Historical Park»
Комментарии
но я не понял смысла стихотворенья...
Может для контраста с попсой для масс.
Как говорят, он был последним красным
В Эктоне. Над ним смеялся мельник, говорят –
Конечно, если б смех тот был прекрасным,
За звук, что смехом звался, лицензию дарят.
Но вдруг он помрачнел и обернулся, говоря,
«Кому какое дело, когда беру все на себя,
Кому какое дело, к чему судачить о сарае?
Когда я, просто, держу слово только за себя»
Нельзя вернуть все вспять, чтобы увидеть,
История длинна, чтоб кратко изложить,
Но надо быть таким, как он, и пережить,
И этот случай мог не рядовым предстать,
Кто, вдруг, посмел о чем -то белому пенять.
А мельник, гортанный удивленья крик издал,
Когда на мельницу тот красный указал,
Где ужасающие жернова крутились, скрипя,
Тот мельник отвращение физически питал,
К тому, кто и, услышанным, мог права не иметь.
«Пойдем, спросил у Джона – колесо смотреть?»
Повел он вниз его, стропила где дрожали
И указал смотреть сквозь люк в полу,
Вода с бузумьем мечущихся рыб стекала,
Лосось и осетры, сцепясь хвостом к хвосту.
Затем, взяв за кольцо, он хлопнул люком,
Люк звякнул, звук слился со стуком,
Пошел по лестнице наверх, захохотал,
И что-то человеку с мешком муки сказал,
А человек с мешком муки его не понял,
Но мельник Джону его место указал.
Но и у Вас для неподготовленного русского читателя много неясностей.
1. Сложно сопоставить "красный" и "краснокожий", т.е понять, что речь идёт об убитом (?) индейце.
2. "Но мельник Джону его место указал" (?)
А вот интересно, существует ли какой-либо канонический перевод этого стихотворения?
Неужели, кроме Вас и Галины никто его больше не переводил на русский?
Во всяком случае - для меня.
(из Р.Фроста)
Она была из краснокожих,
И мельник просто хохотал,
Кривляясь своей наглой рожей,
Когда её врасплох застал.
Он зло сказал: «Марш за сарай!
Да помолиться не забудь».
И, как это, порой, не жаль,
Назад событья не вернуть.
Так было, и тогда так жили,
Так расовый вопрос решали:
Людей за угол уводили,
И эти люди исчезали…
Раздался изумлённый вскрик,
И краснокожий ухватился
За привод мукомольный вмиг
И с жерновами закрутился;
А мельник был как будто рад:
«Ты видишь, Джон, какой расклад»?!
Один держался за стропила,
Вода бежала под настилом;
Другой заглядывал под люк:
В сетях уже играл «краснюк».
Он рассмеялся и сказал
Тому, кто, ухмыляясь, ждал:
«И тут ты красных двух поймал».
Другой сказал: «Улову рад…
Ты видишь, Джон, какой расклад»?!
Мало кто бы так смог.