Как дурной переводчик заставил принять его бессмыслицу

Есть Парижская конвенция 1883 г . об охране Промышленной Собственности. Название странное, потому что речь идёт о технич. изобретениях.

По-французски, (по-английски и  по-латински) "Индустриальный" буквально означает Трудолюбивый. По всей видимости, исторически "трудолюбивыми"   называли тех, кто работал на рынок и трудился больше, чем  пчёлка, весь год. Такие люди были основателями "Индустрии" , рыночного производства. Отсюда последующее (второе) значение слова Индустриальный .

  Слово Индустриальный  было воспринято в русском языке в его втором смысле и  стало   связываться с  ПРОМЫСЛАМИ (хотя  слово Промысел по буквальному смыслу больше относится к интеллекту, чем к  трудолюбию),  а затем с Промышленностью.

Парижская конвенция имела и имеет в виду защиту результатов трудолюбия энтузиастов, предлагающих и создающих образцы новых технических решений.

Ленивый переводчик Парижской конвенции не стал копаться в буквальном (первичном) смысле  слова "Индустриальный", а перевёл его, как "Промышленный" -  по последнему  значению слова Индустриальный в тогдашнем  русском языке. Получил бессмыслицу.

Самое поразительное, что тысячи интеллектуалов, имеющих отношение к технич. изобретениям,  послушно восприняли эту  языковую бессмыслицу и почитают её как выражение  Цивилизации. Хотя правильный перевод:   .... "Об охране изобретений" или в более общем понимании   " О защите интеллектуальных открытий ".