Как дурной переводчик заставил принять его бессмыслицу
Есть Парижская конвенция 1883 г . об охране Промышленной Собственности. Название странное, потому что речь идёт о технич. изобретениях.
По-французски, (по-английски и по-латински) "Индустриальный" буквально означает Трудолюбивый. По всей видимости, исторически "трудолюбивыми" называли тех, кто работал на рынок и трудился больше, чем пчёлка, весь год. Такие люди были основателями "Индустрии" , рыночного производства. Отсюда последующее (второе) значение слова Индустриальный .
Слово Индустриальный было воспринято в русском языке в его втором смысле и стало связываться с ПРОМЫСЛАМИ (хотя слово Промысел по буквальному смыслу больше относится к интеллекту, чем к трудолюбию), а затем с Промышленностью.
Парижская конвенция имела и имеет в виду защиту результатов трудолюбия энтузиастов, предлагающих и создающих образцы новых технических решений.
Ленивый переводчик Парижской конвенции не стал копаться в буквальном (первичном) смысле слова "Индустриальный", а перевёл его, как "Промышленный" - по последнему значению слова Индустриальный в тогдашнем русском языке. Получил бессмыслицу.
Самое поразительное, что тысячи интеллектуалов, имеющих отношение к технич. изобретениям, послушно восприняли эту языковую бессмыслицу и почитают её как выражение Цивилизации. Хотя правильный перевод: .... "Об охране изобретений" или в более общем понимании " О защите интеллектуальных открытий ".
Комментарии
=============
Вот у нас тоже есть свой "дурной блогмен" пишуший всякую херню, называя её опросом. Он тоже заставляет некоторых "интеллектуалов" наших "принять его бессмыслицу" за интеллектуальный пёрл.
Бывает в жизни и так. Принимают ведь. Се ляви.((((((((((