День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке, День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.
Восемь — шесть — двенадцать — пять — двадцать миль на этот раз, Три — двенадцать — двадцать две — восемьдесят миль вчера. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.
Брось — брось — брось — брось — видеть то, что впереди. Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог. Все — все — все — все — от неё сойдут с ума. И нет сражений на войне.
Ты — ты — ты — ты — пробуй думать о другом, Бог — мой — дай сил — обезуметь не совсем. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.
Счёт — счёт — счёт — счёт — пулям в кушаке веди. Чуть — сон — взял — верх — задние тебя сомнут. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.
Для — нас — всё — вздор — голод, жажда, длинный путь, Но — нет — нет — нет — хуже, чем всегда одно — Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог. И нет сражений на войне.
Днём — все — мы — тут — и не так уж тяжело, Но — чуть — лёг — мрак — снова только каблуки. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.
Я — шёл — сквозь — Ад — шесть недель, и я клянусь, Там — нет — ни — тьмы — ни жаровен, ни чертей, Но — пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог, И нет сражений на войне.
|
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa — Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa — (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war!
Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day — Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before — (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war!
Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you. (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again); Men—men—men—men—men go mad with watchin' em, An' there's no discharge in the war!
Try—try—try—try—to think o' something different — Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic! (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war!
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers. If—your—eyes—drop—they will get atop o' you! (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) — There's no discharge in the war!
We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness, But—not—not—not—not the chronic sight of 'em — Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war!
'Taint—so—bad—by—day because o' company, But night—brings—long—strings—o' forty thousand million Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again. There's no discharge in the war!
I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify It—is—not—fire—devils, dark, or anything, But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war!
|
Комментарии
BOOTS
(Infantry Columns)
We're foot–slog–slog–slog – sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot – sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven–six–eleven–five–nine – an'–twenty mile to-day –
Four–eleven–seventeen – thirty-two the day before –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Don't–don't–don't–don't – look at what's in front of you,
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!
Try–try–try–try – to think o' something different –
Oh–my–God–keep – me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
If–your–eyes–drop – they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again) -
There's no discharge in the war!
We–can–stick–out – 'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Tain't-so-bad-by-day because o' company,
But night–brings–long-strings – o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I–'ave–marched-six -weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire - devils, dark, or anything,
But вoots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Нога-к-ноге–к-ноге-нога – по этой самой Африке.
(Песок–песок–пыль-от-сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Семь–шесть– двенадцать–пять – тридцать миль сегодня,
Четыре–и–двенадцать–и–семнадцать – тридцать три вчера.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Закрой–глаза–и–не-смотри – на то, что впереди,
(Песок–песок–пыль-от-сапог – движенье вверх и вниз!)
Мы-все–мы-все–мы все – сойдем сейчас с ума,
Нет освобожденья от войны!
Шагай–шагай–шагай–шагай – и думай о другом.
Мой-боже–сил–мне–боже–дай – не спятить от шагов.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Считай–считай–считай–считай – патроны в патронташе,
Глаз–не-смыкай–глаз–не-смыкай – затопчут те, кто сзади.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Мы–стерпим–все–все–стерпим–мы – голод, жажду, муки,
Но-хуже-нет-да-хуже-нет шагов тяжелых звуков.
Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!
Нет освобожденья от войны!
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буиы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От воины никуда не уйдешь.
Восемь, семь, пятнадцать миль, - тридцать нынче пройдено.
Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли,
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Думай, думай, думай, думай, - думай хоть о чем-нибудь
Или станешь идиотом от такого топота.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Считай, считай, считай, считай, патроны пересчитывай.
А если зазеваешься, - тебя раздавят тысячи.
Буцы, буцы, буцы, буцы втопчут в пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Голод, боль, бессонницу - все ты можешь вынести.
Но нельзя, нельзя, нельзя слышать, как без устали
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Маршак
Почему - "буцы"?
Не верю, что такой "перевод" мог сделать Маршак!
Раз-два, раз-два – по горячей Африке;
Выше-выше, ногу выше – шаг и строй держи ровней!
Нет покоя на войне!
Семь-шесть, три-четыре – в день проходим эти мили;
Ать-два, ать-два – год один идёт за два;
Выше-выше, ногу выше – шаг и строй держи ровней!
Нет покоя на войне!
Нет-нет, нет-нет – маршируем точно в след;
Шаг-шаг, шаг-шаг – эхо отзвуком во мне;
Выше-выше, ногу выше – шаг и строй держи ровней!
Нет покоя на войне!
Атакуй-атакуй – но не думай, а рискуй;
Вверх-вниз, вверх-вниз - Бог простит за все грехи;
Выше-выше, ногу выше – шаг и строй держи ровней!
Нет покоя на войне!
В отпуске продолжу, будет время и Киплингом займусь...
Сейчас посмотрю, есть ли аудиоверсия романов Астафьева.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3805065
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3077997
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2142868