Поговорим о пустяках или Нехватка слов

Можно смело утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. В других языках есть понятия, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения. Но бывает, что всего богатства «великого и могучего» не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение.


L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас (приблизительно «вы такая умная, как моя жена потом»)

Mythpe (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Wabi-Sabi (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царь-Колоколе.

Сhucpe (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

 Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.

 Nunchi (корейский) — искусство быть тактичным и вежливым. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

 Savoir-être(французский) — еще одно французское выражение, означающее «умение жить и умение общаться», держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам.

  Мерак (сербский) — умение получать радость и наслаждение от простых вещей, вроде яблока, сорванного с ветки, или кофе с сигаретой по утрам.

 Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.

 Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

Lawn Mullet (английский) — ухоженная лужайка и полный бардак на заднем дворе. Идеальное описание улиц с отмытыми фасадами домов и облупившимися, почти целиком разрушенными дворами - во многих наших городах.

 Cotisuelto (карибский испанский) - "Мама, все говорят, что я лошара!" - "Ну какой ты лошара? Пиджачок в брючки, брючки в носочки, на носочки сандалики! Красавчик!" Это про таких.

 Murr-ma (миндийский язык, Австралия) — идти по самой кромке берега моря, высматривая под ногами в песке какие-то вещички, вроде ракушек, или оброненных кем-нибудь монеток.

 Craic (гэльский ирландский) — приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить любые глупости, и никто тебя не застебет.

Sprezzatura (итальянский) — удивительная способность людей (более всего, так называемых, журналистов и политиков) с легкостью, и даже небрежностью, убедительно рассуждать о вещах, в которых они ни черта не смыслят.

 Ttonkolenyo (амхарийский, Эфиопия) — человек, который все свое время проводит за разработкой планов, осуществление которых возможно только за счет других людей, без приложения собственных сил. Как-то знакомо звучит, а?

Ikigai (японский) — «смысл жизни». Японцы искренне полагают, что каждый человек имеет икигаи, хотя это требует долгих самокопаний. Икигаи, как верят японцы, это то, что заставляет нас просыпаться по утрам. Спорное в нашем мире понятие, потому что мы знаем многих людей, которые успешно обходятся без икигаи.

Bakku-shan (японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно (что-то вроде "сзади пионерка, спереди пенсионерка").

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны представить кому-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Yuputka (язык индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже  прикасается Кто-то.

Koyaanisqatsi (язык индейцев хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию».

А может, попробуем поискать эти слова? Чем черт не шутит...