Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
NOTHING GOLD CAN STAY
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Robert Frost
Чтобы перевести, нужно буквально вгрызаться в текст, очень внимательно его читать.
Давайте пройдём всё по порядку.
Первый этап – это анализ текста. (Что написал: лексика, структура текста)
Второй этап – его интерпретация, трактовка. (О чём написал: что сказал, что, возможно, хотел сказать, о чём мы должны догадаться.)
1. Название интригует! Nothing gold can stay.
2. Считаем строчки, вместе с названием, делим полученное число на три и получаем золотое сечение (см. подробнее: http://at-english.ru/blog/ura-konkurs-2 ).
Девять делим на три и мы получаем шестую сверху строчку “So Eden sank to grief”.
Это кульминационная точка – Эдемский сад погружён в печаль.
Причём, это единственное предложение, которое стоит в прошедшем времени.
Все остальные события происходят в настоящем времени.
1. Nature’s first green is gold,
Почти все слово gold перевели как золото.
Но оно, как и в русском языке, может обозначать богатство, ценность, сокровище.
Nature’s first green is gold – юные природные силы – богатство.
2. Her hardest hue to hold – содержащее буйство сил (огромный потенциал)
3. Her early leaf’s a flower – у раннего цветка
4. But only so an hour – недолог час
a flower – цветок, но и высшая точка, максимум; вершина, пик
5. Then leaf subsides to leaf – затем лист падает на лист
Например, в стихотворении “In Hardwood Groves”.
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
Эти листья – плоды печального опыта, настолько плотно ложатся друг на друга, что тонет в них Эдемский сад. (Тут мы и вспомним, за что Адам и Ева были изгнаны из Эдема)
Исчезает защитный покрой
И ложится на землю покровом,
Удобряющий почвенный слой.
Вот мы пошли к кульминационной точке.
Библейские мотивы звучат у всех поэтов Англии.
Неслучайно Роберт Фрост, проживший до сорока лет в Америке,
внезапно срывается с места и уезжает в Англию, “чтобы жить бедно и писать стихи”.
Так и хочется сказать: «Земной свой путь пройдя до половины, он очутился в сумрачном лесу».
А теперь он в Америке поэт номер один. Мало кому при жизни доставалась такая слава. Четырежды лауреат Пулитцеровской премии, имел золотую медаль Национального института искусств и литературы, был избран почётным членом Американской академии искусств и литературы и удостоен почётных званий сорока американских университетов и колледжей. В 1962 году, в возрасте восьмидесяти восьми лет, был выдвинут на Нобелевскую премию по литературе, но она была присуждена другому американцу – Джону Стейнбеку.
8. Nothing gold can stay. – богатство удержать нельзя.
Это самая трудная строчка, вывод.
И здесь библейский мотив. Помните ли притчу о талантах?
Бог велел таланты пустить в рост.
В рост – преумножить и вернуть хозяину.
А кто рано порастратился, взлетев на час, что ж ему умножать?
***
Мне захотелось упростить идею и отвлечься от библейского смысла как штампа. Думаю, это не принизит философскую глубину темы. Название такое: "Не всё, что золото, блестит".
Весной природа зелена,
Потом – как злато! –
Оттенками она богата.
Сначала маленький росток,
Затем является цветок,
Затем спадает лист к листу.
Эдем возвышенно стоит,
Встречая утро или тьму...
Не всё, что золото, блестит.
И композиция получилась грациозная, поэтичная.
Зелени пышной лихва.
Век так недолог земной.
лист полетит вслед за мной
Вот уж кружит листопад.
тает в мечтах райский сад.
В день переходит рассвет.
Вечного золота нет.
Значение
устар. прибыль, процент с отданного взаймы капитала ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
устар. любая корыстная прибыль, чрезмерная прибыль при денежных расчётах.
Синонимы
прибыль
Антонимы
убыток
Что удерживают от беды.
Первые листья и цветы;
Час-другой лишь хранят черты.
Лист накроется листвой.
Райский сад зальёт тоской,
Зорька сменится темнотой -
Не останется золотой.