Mein Deutsch.

Немецкий язык сейчас не в моде, но в середине прошлого века, да и перед войной, он был очень востребованным, поэтому и в школе , и в ВУЗах изучали  , в основном немецкий.

 В 5-ом классе, когда начинали учить иностранный, я из-за переезда с Дальнего Востока на Запад много пропустила, почти полгода, и меня определили учить немецкий индивидуально на все лето к учительнице-немке Луизе Оттовне. Это была настоящая немка, строгая, пунктуальная, а так как я ходила к ней одна, то надо было готовиться постоянно, не допуская ни малейшей лености. И эти занятия "один на один", конечно, принесли свои плоды: я за лето прошла курс за 2-3 класса, и в новом учебном году мне уже почти ничего не надо было учить,за то в лице хорошо знакомой учительницы я приобрела в классе стоглазого Аргуса: во всем, что случалось на уроке, была виновата я. На меня вскидывались строгие глаза и звучал вопрос: "Что это такое?! Как можно?!", хотя происходившее было от меня совсем в другом месте.

Но язык я знала достаточно хорошо, и поэтому в институте тоже выбрала немецкий.

Преподавателем языка был Юлий Аркадьевич Меркель, небольшой , кругленький профессор, юморной и интеллигентный.

Он впервые нас , первокурсников, стал называть по имени-отчеству. Сначала мы с непривычки смеялись над таким нововведением, но вскоре привыкли, и и эти дореволюционные  университетские традиции вошли в нашу жизнь прочно, и до сих пор мои подруги для меня - Лидия Андреевна, Маргарита Сергеевна, Тамара Михайловна и никогда Лида, Рита и Тамара.

 И оценки за наши письменные работы были такими, что не сразу поддавались расшифровке.

Например, однажды я получила такую оценку:

                                                 "Ветер по морю гуляет,

                                                 И кораблик подгоняет....."

Понятно, что это не есть хорошо, но насколько плохо?!

 И как-то долго думаешь, что бы это значило? И помнится до сих пор......

Была ещё и такая оценка:" Эх, тройка, птица-тройка....!", это значило 3 с двумя минусами или "три с вожжами".

Однажды он раздал нам тексты для перевода " с листа", т.е. без подготовки.

Что-то знакомое, где-то уже было....а так как мы мы изучали наследие Маркса -Энгельса, мне вспомнилось:"Это же "Анти-Дюринг"!

Нашла нужное местечко и "перевод" пошел легко и быстро, надо было только " правдоподобно" запинаться и тормозить. И все у нас шло замечательно с переводами, пока одна красавица-студентка-комсомолка забыла про тормоза и начала читать "как по-писаному", быстро и правильно.

И тут был изъят с коленей "Анти-Дюринг", и был гром, и была молния, и были заменены тексты, уже без аналогов.

 "Убить-мало!" - таково было общее мнение для провинившейся или " Казнить нельзя помиловать", но ничего не поделаешь, лафа кончилась.

К чести Юлия Аркадьевича надо сказать, что мы хорошо знали немецкий, но английский широко распространился, стал одним из самых востребованных языков, и мой немецкий постепенно забылся, ушел куда-то внутрь и откуда-то издалека выплывают иногда слова, конструкции и не очень шутливая характеристика немецкого языка от Марка Твена.

 

"Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту".

" Немцы берут одну половину глагола и ставят её как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб.Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!"

Надо  отдать Твену должное, что после всей критики языка, он отметил и его преимущество, которое состоит в немецкой орфографии. Выучив за один день немецкий алфавит, можно без посторонней помощи прочитать любое слово, чего не скажешь об английском.

И уж с этим сложно не согласиться.