Языковая политика и научно-техническое развитие.
Сколько времени и сил требуется человеку на освоение иностранного языка? Конечно у всех по-разному, но в среднем можно сказать, что освоить иностранный язык на уровне свободного общения это дело не менее трудное, чем научится проектировать и строить дома. Или конструировать станки и машины. Или придумывать новые технологии. Или освоить Химию и материаловедение. А что мы имеем сейчас в России. Сейчас мы имеем следующую ситуацию. Фактически необходимым условием для того чтобы человек мог претендовать на работу высокооплачиваемого специалиста является владение им английским языком. Слов нет, для некоторых чисто технических профессий английский язык необходим. Например, программистам очень трудно работать, не зная английского языка. Но зачем обращать внимание знает ли английский язык потенциальный проектировщик домов, или конструктор станков, или иной технический специалист? Опыт англоязычных стран говорит, что глубокие знания иностранного языка уменьшает творческую отдачу технического специалиста. Поэтому изучение учёными и техниками иностранных языков в США и Англии не особо приветствуется. Даже есть закрытые исследования, согласно которым якобы, изучение англоязычным инженером или учёным иностранного языка на уровне разговорного снижает его творческую отдачу в два раза.
Таким образом напрашиваются следующие выводы. Мало того что иностранные языки в старшей школе и ВУЗах вытесняют более нужные стране предметы. Из-за иностранных языков мы выращиваем менее способных в инженерно-техническом плане молодых людей.
Кроме этого мы сами готовим трудовой резерв для англоязычных стран, ведь человек, знающий в совершенстве английский язык, может трудоустроиться за границу и приносить пользу другим странам. Не будем осуждать этих людей. Это их право. Но государство может и должно озадачится ситуацией и готовить (за государственный счёт) только то количество знающих иностранные языки, какое нужно России.
Так что делать? Делать надо следующее. Резко сократить количество часов выделяемых на изучение иностранных языков в школах и освободившееся время отдать естественным наукам. Русский язык признать обязательным для употребления во всех государственных учреждениях, а так же в предприятиях и организациях всех форм собственности. Все производственные совещания и внутренняя служебная переписка внутри России должна вестись только на русском языке. Это необходимо заставить сделать и транснациональные корпорации. Топ менеджеров транснациональных корпораций необходимо тоже заставить говорить или на русском языке или (в первые шесть месяцев пребывания в России) через переводчика, даже если все собеседники понимают английский язык. Что это даст? Это даст то, что продвижение по карьерной лестнице высококвалифицированных исполнителей будет больше зависеть от их профессиональных качеств и меньше от способности разговаривать с начальником на иностранном языке.
Комментарии
верный Путь
это возврат к ЛУЧШЕМУ в образовательной системе
СССР
Вне языковой среды изучение другого языка кажется издевательством. В школе учительница рассказывала, как однажды учителей английского собрали летом и отправили на стажировку в США на месяц. До этого они прекрасно общались между собой на английском, всё понимали, но как только прибыли на место, то с удивлением обнаружили, что их никто там не понимает и они не понимают американцев. Это был шок. Однако за месяц они адаптировались, стали понимать речь и с трудом общаться. Можно всю жизнь учить и не знать иностранный, однако, попав в языковую среду, за месяц начать общаться, - это много значит. Не пытайтесь выучить, но занимайтесь в охотку, и у Вас исчезнет комплекс неполноценности.
вредный бред.
По этой теории они должны были быть полными
кретинами.Хотя кто знает?Может так оно и было?
А чтобы квалифицированный персонал не утекал за границу - его надо просто удерживать тут. Зарплатой, хорошим отношением, уважением. Заграница - отнюдь не рай, тем более сейчас. И для переезда нужны очень веские основания - их надо просто не предоставлять.
Во-первых, перевод должен быть предельно точным. Т.е. его должен делать специалист, с квалификацией, сопоставимой с квалификацией автора текста.
Во-вторых, перевод нужен оперативно. А это значит, что чаще всего возможности получить англоязычный текст, отправить его переводчику и получить обратно уже точный перевод - недостаточно оперативны, даже когда есть.
В-третьих, перевод нужен в обе стороны, как на стадии экспорта продукции, так и на стадии согласования (спецификаций, заказов и т.п.). То есть есть устойчивая потребность в обратном переводе, столь же квалифицированном и оперативном.
Теоретически, можно иметь группу технического перевода на предприятиях (на некоторых она есть), однако на практике, знание специалистом иностранного языка увеличивает точность и оперативность работы. Совсем уж не говоря о том, что знание иностранных языков стимулирует способности к интеллектуальной деятельности - просто за счет того, что показывает как вербальные объекты можно комбинировать альтернативными способами.
"задняя бабка"(токарного станка) как "последняя девка".Или перевод из Гугла:"спиральные рукава"
(галактики) переводятся как "спиральные руки"
или "спиральное оружие".Меня это не устраивает.
Разумеется, человеку может даваться и что-то одно, но структура образования и рабочей деятельности ориентируется на массовый выпуск специалистов, на оптимизацию когда получается. Дополнительные и замедляющие процесс работы специализированные по сферам деятельности переводчики - избыточность. Человеку, как правило, хватает базового знания языка - так называемый "технический английский". А нюансы, по необходимости, он уже на этот базис себе добавляет.
Я вот французский изучал, но по специальности пришлось и английский себе на техническом уровне добавить.
Во-вторых, перевод нужен оперативно. А это значит, что чаще всего возможности получить англоязычный текст, отправить его переводчику и получить обратно уже точный перевод - недостаточно оперативны, даже когда есть." - и что, каждый инженер способен освоить иностранный язык на уровне сопоставимом с квалификацией автора текста??? Для этого нужен именно переводчик со знанием технической лексики, а не инженер со слабым английским.
Ну у Вас и сравнение!! Переводчик-синхронист, естественно не будет изобретать станки)) Переводчик-синхронист - работа высочайшей квалификации, одна из труднейших специальностей из всех профессий, которыми владеет человек. Ему не до станков. Равно, как и изобретателю станков не зачем быть (и он никогда не будет) синхронистом. Это точно.
База которую обеспечивает школа и ВУЗ достаточна только для бытового уровня и я не вижу никаких перспектив что либо изменить в этой отрасли. Да это и не нужно: проще квалифицированно переводить иностранную техдокументацию подготовленными специалистами переводчиками, чем учить армию инженеров иностранным языкам - это же очевидно, даже с точки зрения экономики.
Языковая база, которую дает современная школа, если качественно обучаться - дает бытовую и грамматическую базу. Это важно. Профильные языковые навыки (отраслевая лексика и т.п.) - уровень ВУЗа.
А переводить тех.документацию подготовленными специалистами... для этого нужно столько специалистов, чтобы переводить всю актуальную мировую тех.документацию. Это дополнительных 20-30% персонала - при хронической нехватке рабочих рук. Опять же - оперативность перевода. Инженеру присылают спецификации на английском. Он их должен либо прочесть сам, либо отправить переводчику, тот должен перевести, напечатать как-то это (время! Время!!!), отправить инженеру, тот таки прочесть... И это при условии, что у переводчика не набралась уже очередь из таких текстов... Мрак, короче. Время - деньги. Спровоцированный таким образом простой квалицифированного специалиста... явные потери.
А зачем переводить всю актуальную мировую тех.документацию? Сколько техдокументации приходит на конкретное предприятие? И какие такие сложности с переводом и пересылкой учитывая наличие современных офисных програм-переводчиков и электронной почты? роль переводчика сводится к тому, чтобы проверить и поправить переведенный компютером текст.
Неужели проще научить всех инженеров английскому?
Зачем переводить всю актуальную мировую тех. документацию? Затем, что если перевести ее не всю, то любая апелляция к непереведенному документу - и задержка в месяцы. А сложности - серьезные. Потому как современные автоматические переводчики правят типовой, а не отраслевой текст. И роль переводчика технической документации куда больше чем просто правка компьютерного перевода. Опять же... Вы никогда получали удовольствие от правки 300 страниц правленного таким образом текста для получения внятных 2-3 абзацев, которые надо выкопать по контексту? Отменное удовольствие. Работал я техническим писателем... О необходимости встречных спецификаций и вовсе молчу.
Научить всех инженеров английскому действительно проще, эффективнее, дешевле. И суммарный эффект выше. Язык - это очень полезно. Но и с ним много документации с английского на русский все равно приходится переводить...
1) либо для перевода не нужно никаких языковых способностей и такой перевод не сложен;
2) либо если он сложен, то надо понимать, что лишь некоторые инженера будут способны выполнить такую работу даже при изучении языка в ВУЗе, собственно это то, что было в СССР и есть сейчас
Что касается компьютерных переводчиков, то там есть отраслевые словари. И править текст - это ж не перенабирать его заново.
кстати, Гугл считает, что в ближайшем будущем профессия переводчика будет полностью освоена компьютерными програмами, а переводчики как таковые исчезнут
Да, специализированные словари есть. Но их применимость таки ограничена - в том числе форматами текстов. Править текст - порой труднее чем тупо его перенабрать. Делал и то и другое. С автоматическими переводчиками и без них. Машины столько нюансов "съедают", что регулярно приходится с оригиналом сверяться.
А Гугл... такие заявления делаются уже 40 лет как - и пока потребность в качественном профильном переводе никуда не делась.
Опять же, помимо текстов есть еще и разговорный язык. И тут тоже - переговоры, общение с иностранными инженерами, рабочими и т.п. конференции, мастер-классы и вебинары по новым технологиям... всего не переведешь, просто не хватит рук и времени. Квалифицированному специалисту надо знать хотя бы по минимуму язык международного общения - просто чтобы быть в курсе тенденций.
уезжая через 5-7 лет, уровень их знаний был нулевым. Но труд этот тяжелый. Cогласен с автором - пусть они учат русский, а мы понаблюдаем - как у них это получится.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором