Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.



Комментарии
C какого дерева инжира не собрать?
С березы винограда не сорвать?
Мне все про то, иль это надо знать.
Как девушка стройна, словно береза,
Осенняя лоза полней у винограда,
В чем суть лозы, как фрукта, знать я рада.
Я родилась обычной, полагаю,
Но, будто сорванец, была я сложена,
Всегда у брата на глазах и не была одна.
Сперва свой страх слезами истребляла,
Но день настал, созрела виноградом диким,
И статью стала, даже краше Эвридики.
Как будто я спустилась вновь с небес,
И жизнь моя теперь особенною стала
И трачу жизнь, как я лишь возжелала.
С какого древа смокву не собрать?
А виноград с березы разве можно?
Вот знанье винограда и берез.
Как девочка, что гроздью виноград
С березы сорвана, я б знать должна.
Про виноград, какого плод он древа.
Я родилась, наверное, как все,
И выросла девчонкой озорною,
От брата не желающей отстать.
Все это вышло как-то даже страшно,
Когда с гроздями я наверх взвилась.
За мной пошли, как шли за Эвридикой,
Целехонькой вернув из вышних мест.
И жизнь моя теперь как бы вторая -
Прожить ее могу я, как хочу.
Я праздную с тех пор два дня рожденья,
И знайте вы, двоих во мне узрев,
Что на пять лет одна меня моложе.
© Copyright: Роберт Фрост, 2011
Свидетельство о публикации №111060700169 http://www.stihi.ru/2011/06/07/169
там пока только мои переводы и заготовки, но планирую упорядочить по официальным изданиям и включения всех вариантов стихотворных переводов. Когда времени будет свободного в достатке. А можно хоть сейчас начать.
А здесь возможна была бы новейшая альтернатива увлечённых поэзией Фроста, а не прибылью от неё.
And give myself out of two different ages,
One of them five years younger than I look-
One day my brother led me to a glade
Where a white birch he knew of stood alone,
Wearing a thin head-dress of pointed leaves,
And heavy on her heavy hair behind,
Against her neck, an ornament of grapes.
Grapes, I knew grapes from having seen them last year.
One bunch of them, and there began to be
Bunches all round me growing in white birches,
The way they grew round Leif the Lucky's German;
Mostly as much beyond my lifted hands, though,
As the moon used to seem when I was younger,
And only freely to be had for climbing.
My brother did the climbing; and at first
Threw me down grapes to miss and scatter
And have to hunt for in sweet fern and hardhack;
Which gave him some time to himself to eat,
But not so much, perhaps, as a boy needed.
So then, to make me wholly self-supporting,
He climbed still higher and bent the tree to earth
And put it in my hands to pick my own grapes.
"Here, take a tree-top, I'll get down another.
Hold on with all your might when I let go."
The opposite was true. The tree had me.
The minute it was left with me alone
It caught me up as if I were the fish
And it the fishpole. So I was translated
To loud cries from my brother of "Let go!
Don't you know anything, you girl? Let go!"
But I, with something of the baby grip
Acquired ancestrally in just such trees
When wilder mothers than our wildest now
Hung babies out on branches by the hands
To dry or wash or tan, I don't know which,
(You'll have to ask an evolutionist)-
I held on uncomplainingly for life.
My brother tried to make me laugh to help me.
"What are you doing up there in those grapes?
Don't be afraid. A few of them won't hurt you.
I mean, they won't pick you if you don't them."
By growing where it shouldn't-on a birch,
Where a fox wouldn't think to look for it-
And if he looked and found it, couldn't reach it-
Just then come you and I to gather it.
Only you have the advantage of the grapes
In one way: you have one more stem to cling by,
And promise more resistance to the picker."
One by one I lost off my hat and shoes,
And still I clung. I let my head fall back,
And shut my eyes against the sun, my ears
Against my brother's nonsense; "Drop," he said,
"I'll catch you in my arms. It isn't far."
(Stated in lengths of him it might not be.)
"Drop or I'll shake the tree and shake you down."
Grim silence on my part as I sank lower,
My small wrists stretching till they showed the banjo strings.
Hold tight awhile till I think what to do.
I'll bend the tree down and let you down by it."
I don't know much about the letting down;
But once I felt ground with my stocking feet
And the world came revolving back to me,
I know I looked long at my curled-up fingers,
Before I straightened them and brushed the bark off.
My brother said: "Don't you weigh anything?
Try to weigh something next time, so you won't
Be run off with by birch trees into space."
It wasn't my not weighing anything
So much as my not knowing anything-
My brother had been nearer right before.
I had not taken the first step in knowledge;
I had not learned to let go with the hands,
As still I have not learned to with the heart,
And have no wish to with the heart-nor need,
That I can see. The mind-is not the heart.
I may yet live, as I know others live,
To wish in vain to let go with the mind-
Of cares, at night, to sleep; but nothing tells me
That I need learn to let go with the heart.
Ну, почему так в мире всё:
Инжир на дереве растёт,
А на берёзе виноград
Не может вырасти никак?
Хотя берёза, женский пол,
Но не пытайтесь их скрестить,
Им винограда не родить, -
От каждой особи свой плод!
Я, если б девушкой родился,
Брат нянчиться б со мной не стал,
Но он меня с собой таскал,
И страх мой детский испарился.
Он мне помог, как Эвридике,
Когда едва я не свалился
С берёзы, где сам очутился,
И это случай очень дикий.
Я расскажу, как побывал
На дереве, под облаками,
И, как с макушки вниз слезал,
Вися на ветках вверх ногами.
Я праздную два дня рожденья:
Один, когда меня родили;
Второй, под небо «запустили»,
И было это - наважденье.
Повёл меня однажды брат
К поляне, где росли берёзы.
К одной, там, дикий виноград
Тянул обильно свои лозы.
Всё это было необычно,
Заманчиво и экзотично.
Однако, Лейф, при этом сём,
Был бы немало удивлён.
Сначала грозди мы собрали
На уровне подъёма рук,
Затем уже не доставали,
И брат полез на верхний сук.
И, чтобы сверху не бросать,
Решил берёзу он согнуть
И, стоя на земле собрать.
Он ухватился за макушку,
И дерево согнулось в дужку:
«Теперь держи его вот тут,
А я все грозди оберу».
И только отпустил он ствол,
Я рыбой из воды взлетел,
И по его команде: «Стоп»!
Там, наверху, оторопел.
- Держись, как следует, не бойся,
Я помогу тебе сейчас;
Но, мама мия, в этот час,
Мир стал уже другого свойства.
- Ты там висишь как виноград,-
Шутить пытался брат со мной, -
Похоже, я уже не брат,
А стал из басни той лисой.
Он ствол хотел согнуть в дугу,
Чтоб мне на землю опуститься,
Но я сказал, что упаду,
Что может ствол переломиться.
Я сбросил кепку и сюртук
И по стволу решил спускаться,
Но пальцы на одной из рук
Мне перестали подчиняться.
Меня обуял дикий страх,
Мир отвернулся от меня,
А брат шутил: «Не бойся так,
Вокруг тебя одна земля.
Не улетишь же в космос ты,
Посредством согнутой берёзы;
Ты повиси и отдохни,
И вытри о берёзу слёзы».
И понял главное, наверно,
Что брат помог мне сделать шаг
В познании самой Вселенной.
Я научился через руки
Всё ощущать и познавать;
Ведь сердце – двигатель науки,
А ум лишь может сосчитать.
И почему так в мире всё,
Нам это не дано понять.
Укладываясь ночью спать,
Я сердцем начал свой отсчёт.
Как раз я примерно так и представлял эту картину. Этот вариант конечно надо сохранить. Ценная работа.