Бифуркация

На модерации Отложенный

 

Бифуркация*

Твое «здравствуй», как выстрел, или как-будто вызов. Перед всеми взял и выставил меня одним из своих капризов. И я поняла: придется одной глотать тишину в пустынном парке.

Иду и вижу, что надо мной из чувств твоих возвышаются арки. Скормила себя тебе сама, как зверю хищному без сожаленья. И вновь за зимой пришла.... зима. Змеей огромной за мной отвращенье ползет.

Как странно тебя отпустить! Сменяю я черный цвет на белый. Продену в иголку новую нить, зашить чтобы сердце, что рвал ты так смело. И вместо карих твоих жгучих глаз, я буду теперь смотреть в голубые.

А все, что было тогда – не про нас...

Шагнуть бы вперед! Но... вокруг часовые твои охраняют свободу мою и небо закрыто решеткой стальною. А хочешь тебе я о счастье спою? Мы можем нырнуть туда с головою. Давай! Ведь тебя я все так же люблю!

Люблю ли? Сама ли себя убеждаю?

Как статую, нежность свою оживлю, я вновь за тобою ступая по краю.

Нет! Вырвусь из пламенной страсти твоей, взлечу в его нежно-ванильное небо. Оно для меня. Оно без твоих надоевших сетей.

Меня, умоляю, обратно не требуй!

Из светлого в темное, в пропасть опять... Твой жжет поцелуй, а его исцеляет. Хочу то к нему, то к тебе – не понять, какое желание мной управляет. Ты каменный, твердый и вечный как сталь, а он, словно сплав благородных металлов, он - трепетный март, ты - холодный февраль, и я словно осень, вздыхаю устало.

Вот к солнцу лицо поднимаю, и вновь душа пополам между черным и белым. Хочу растоптать ту былую любовь... Но, нет! Не расстаться мне с чувством замшелым. На шахматном поле как пешка стою, не смею вздохнуть под обстрелами взглядов.

Зачем я в каком-то незримом бою сверкаю лучами как-будто награда?

 

 

 

*бифуркация, раздвоение, от англ. bifurcation - разделение на две ветви, два потока