Платок для христианки.По Библии.Надо ли?

На модерации Отложенный

МИР ВАМ!

В статье <<Платки>> на сайтe  http://mvolgert.narod.ru/Platki.htmlавтор Ричард Эверит ссылается на то,что это была традиция которую передал Апостол в 1 послании Корфинянам 11 ст 2.... Перевод Библейских стихов будут русский сенодальный и греческий с сайта http://bibleonline.ru/

Вернемся к 1Кор.11 стих 2 << Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.>>

<<Σας επαινώ δε, αδελφοί, ότι εις πάντα με ενθυμείσθε, και κρατείτε τας παραδόσεις, καθώς παρέδωκα εις εσάς.>>

В русской версии это-<<Предание>> как мы видим выше.В греческой – <<παραδόσεις>>

Он переводит слово παραδόσεις( παράδοσις) как традиция.Тогда как на сайте

http://www.perseus.tufts.edu

мы видим,что словоπαράδοσις означает вынесение, завещав, передачи доктрин, легенд и традиций .

Доктрина-значение слова Доктрина по Ефремовой:
Доктрина -
 Совокупность официально принятых взглядов на какую-л. проблему и характер средств ее решения. 

Значение слова Доктрина по Ожегову:
Доктрина -
 Учение, научная концепция (обычно о философской, политической, идеологической теории 

Доктрина в Энциклопедическом словаре:
Доктрина - (лат.
doctrina) - учение, научная или философская теория,система, руководящий теоретический или политический принцип.

Далее автор сравнивает тон сказанного стиха,говоря,что это было сказано не в приказном тоне.Кошмар, теперь Библию надо читать и жить по ней различая тон её написания!?!     Сделав свой вывод он говорит нам,что мы  вправе воспринимать это лишь как принцтпиальное установление-приказ и в пример приводит 1Кор 11 ст 24 -----

<< и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.>> только теперь давайте обратимся к стихукоторый стоит до этого стиха,т.е стих 23

<< Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб>> И что мы видим,а то,что это не традиция,а скорей доктрина.Ибо все,что Иисус(мир ему) передал и есть закон!

А теперь греческий текст  стих 23 и 24 << Διότι εγώ παρέλαβον από του Κυρίου εκείνο, το οποίον και παρέδωκα εις εσάς, ότι ο Κύριος Ιησούς εν τη νυκτί καθ' ην παρεδίδετο έλαβεν άρτον,

24. και ευχαριστήσας έκοψε και είπε· Λάβετε, φάγετε· τούτο είναι το σώμα μου το υπέρ υμών κλώμενον· τούτο κάμνετε εις την ανάμνησίν μου.>>

<<παραδίδωμι –παρέδωκα>> - предоставить, отдавать, дать, передать другому, передают,предание.(первое слово-сущ.

А второе глагол) Это же слово мы читаем и в 2 стихе 1Кор.11 .   <<Σας επαινώ δε, αδελφοί, ότι εις πάντα με ενθυμείσθε, και κρατείτε τας παραδόσεις, καθώς παρέδωκα εις εσάς

Значит Апостол передаёт то учение,которое ему было передано Учителем Христом. Всё,что Иисус(мир ему) заповедовал должно исполняться,а что запретил нет! А Ричард Эверит ищет оправдания в Библии на то,что Иисус (мир ему) нам заповедовал,но некоторые не желают исполнять!

Далее он говорит,что слово <<Калумма>>-покрывало упоминается только в 2Кор,тогда как в 1Кор мы видим в стихе 15 -  <<γυνή δε εάν έχη κόμην, είναι δόξα εις αυτήν; διότι η κόμη εδόθη εις αυτήν αντί καλύμματος. >>

 <<15. но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?>>

Как видим здесь это вопрос Апостола.А значит волосы не даны как пакрывало!

Ещё о <<покрывале и покрывать>>

1Кор 11 ст 6 и 7 <<Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

7. Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.>>

<< Επειδή αν δεν καλύπτηται η γυνή, ας κουρεύση και τα μαλλία αυτής· αλλ' εάν ήναι αισχρόν εις γυναίκα να κουρεύη τα μαλλία αυτής ή να ξυρίζηται, ας καλύπτηται.

7. Διότι ο μεν ανήρ δεν χρεωστεί να καλύπτη την κεφαλήν αυτού, επειδή είναι εικών και δόξα του Θεού· η δε γυνή είναι δόξα του ανδρός.>>

Далее о Реввеке в Бытие 24 ст 65 <<65. И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.>>

<<Διότι είχεν ειπεί προς τον δούλον, Τις είναι ο άνθρωπος εκείνος, ο ερχόμενος διά της πεδιάδος εις συνάντησιν ημών; Ο δε δούλος είχεν ειπεί, Είναι ο κύριός μου. Και αυτή λαβούσα την καλύπτραν, εσκεπάσθη.>>

 Греческое слово здесь <<καλύπτραν>> Как и в 1Кор 11 ст 6,7  <<καλύπτηται>> и << καλύπτη>> -скрыть,покрыть,покрывало,крышка,покров,скрытая,прикрываясь. Эти слова как и в русском значении мы можем употреблять как в метафорической форме так и в прямом смысле.

Далее о слове <<Катакалуптон>>.о котором Ричард говорит как об отрицательной форме слова <<непокрытая>>,<<открытая>>,хотя в стихе 5 1Кор. Глава 11 стоит слово <<ασκεπής>>

<< Πάσα δε γυνή προσευχομένη ή προφητεύουσα με την κεφαλήν ασκεπή καταισχύνει την κεφαλήν εαυτής· διότι εν και το αυτό είναι με την εξυρισμένην.>>

<< И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.>>

Продолжая Ричард говорит ,что  Коренное значение kata - "вниз"; это предлог, обратный ana - "вверх". Голова женщины покрыта вниз по бокам.

Но мы с вами уже убедились ,что <<Ктакалуптон>> это не << ασκεπής>> . Даже если с ним согласится и стем ,что это будет означать <<вниз по бокам>>,то получается,что женщины волосы должны быть до пят и всегда распущены.,или все же это то покрывало,чем покрываются монашки с головы до пят и по бокам и спереди и сзади?. Так же исходя из Ричардсих рассуждений,получается,что Реввека увидев господина тут же распустила волосы.ДВУМАЙТЕСЬ !

А всё остальное ,что он впридачу написал,так это,чтоб больше доверчевых читателей запутать. Хотелось бы напомнить всем нам (льдям) <<Не запрещайте то,что разрешил нам Бог и не разрешайте то,что Он (Всемогущий и Всеслышащий и Всевидящий) запретил!>> Спасибо.