Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing dear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
*** последние 9 строк оригинала, остальные из начала, в предыдущем посте на эту тему.
http://maxpark.com/community/4932/content/1941622
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
Читаю и новых, и молодых, и критику. Не мало и сам размещаю других современных поэтов и переводы. Я конечно сознаю несоразмерность и тщетность своих работ по переводам Фроста. Но и не могу не заметить, что мои переводы по крайней мере мне в большинстве нравятся тем, что в них не только стихи , но и похожесть мировоззренческая, такая что и мало кто к этому так приблизился.
первую книгу, в редакции 1915 года я перевёл полностью." A Boy’s Will". Из второй всерьёз только это, там есть длинные поэмы, но они скорее проза, но тоже увлекательная, но боюсь мало для кого. Здесь я разместил одну из поэм. "Чёрный коттедж", наверное самая интересная, и другие переводы мне никогда пока не встречались.
из этой же книги
Содержание
Пастбища
Починка стены
Смерть наемника
Гора
Сто галстуков
Главное Захоронение
Черный коттедж
Черника
Слуга служащих
После яблочно-сбор
Код
Поколения мужчин
Домработница
Страх
Рвач
Дрова-кучи
Хорошие часы
Яблоко-сбором: переутомлён
Обильным урожаем тех времён.
Там яблок 10 тысяч, на глазок,
Укладывать руками, без помех.
Для всех,
И тех, на дне
Ушибленных, пронзённых на стерне,
Прошёл по кучам яблок, словно слон,
Раз не в цене.
Яблоко-сбором: переутомлён
Обильным урожаем тех времён.
Там яблок 10 тысяч, на глазок,
Укладывать руками, без помех.
Для всех,
И тех, на дне,
Ушибленных, пронзённых на стерне,
Прошёл по кучам яблок, словно слон,
Раз не в цене.
Посмотрим, принесёт тревогу мне
Мой сон, всё тот же сон.
Был он не уведён,
Сурок наверно свистнет, что похож,
Сон длинный, как описываю я,
Простой, любого, сон.