СЕНОКОС



Mowing
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I know not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was not dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make
Не было в роще ни звука, помимо того –
Шепчущей, в землю сырую, протяжно, косы.
Что это было? Не понял я сам ничего:
Что-то о зное, что жаркие ждут нас часы,
Может, и просто, поскольку здесь нет никого -
Видно, шептала поэтому, не говоря.
Не было сна на часок или лени, с тоски.
Золота лёгкого феи и эльфа руки:
Что больше правды, нам кажется слабым не зря,
Верной любви, что рядами в трясине почти,
Не обошлось без цветов и шипов по пути,
Страху набраться, зелёную змейку сгрести.
Дело и в том, сладкий сон достаётся, творя,
Мы пошептались с косой, сена чтоб запасти.
Комментарии
Звук один лишь у леса,- других никогда,
Это шепчет коса у подножия буков.
Что шептать она может? Не знаю иных;
Может, жаркое солнце поднялось тогда,
Может, мучило, верно, отсутствие звуков
И поэтому шепчет, а не говорит.
Не мечта, не подарок минуты простоя,
Или лёгкое золото эльфов лесных:
Всё, что истинно - слабенько - род или вид,
Чтоб с любовью их искренней строчками строя,
Пусть с шипами, но хилых цветов травостоя,
Орхидеи и ярко-зелёной змеи.
Дело в том, что не знала ни сна, ни покоя.
И шептала: на сено цветы извели.
В поле, где лес, только один звук слышен был,
Это мой серп тихо земле что-то шептал.
Что он шептал? Знал не вполне это я там;
Может, о том, как солнца зной в воздухе плыл, -
Из-за того, - что в тишине, - серп тихо жал –
Не говорил - в поле шептал, с ним – визави;
Золото вдруг, но не из рук эльфов и фей, -
То был не сон, - просто в труде - воля мечтам.
Правда слабей, видится мне, пылкой любви,
Что у рядов, сохнущих там, в поле, где лес.
Колер цветов – ярок, но тих, цвет – не Орфей:
Длинной змеёй цвет устрашен, - в зелень упал.
Знает лишь труд: эти мечты - благо небес.
Мой длинный серп сену вослед что-то шептал.
То земле шептала длинная коса.
Я не знаю точно, что сказала ей,
О тепле, быть может, в солнечные дни,
Или может быть, что так тихи’ уста -
Слабо шепчут лишь, не говоря слова
Не о даре пары праздности часов
Или легком злате эльфов или фей:
Что в сравненье будет истина слаба
Чем любовь, что на лугу лежит в валках
Не без бледно-пестрых колосьев цветов
(Слёз кукушкиных) да испуганных змей.
Сладкая мечта скрывается в трудах.
Так шептала коса сену за ней.
Вадим Беляков
Одна моя коса земле шептала что-то,
О том ли, что лужок весь солнцем освещён,
Или о тишине? Ведь может от того-то
Коса, стараясь не нарушить тишины,
С травой шепталась так, что слов не разбирал я
Но был уверен в том, хотя и не слыхал я,
Что не замешаны тут сказочные сны
О лени золотой или находке клада:
Коса поведала всё то, что было надо:
О спугнутой змее, о яркости цветов -
Любимом детище болотистых лужков,
Свершилось то, о чём труд может лишь мечтать:
Коса дала траве возможность сеном стать.
Перевод В.Бетаки
Был один, то шептала земле моя коса.
О чем шептала? О, если б я знал ответ,
Возможно о том, что солнце палит сильней,
О том, возможно, что исчезли все голоса,
Потому и шептала так тихо в косьбе своей.
Это были не грезы о даре праздных часов,
Или золоте легком эльфов ли, феи, нет.
То, что больше, чем истина – было бы много слабей
Горячей любви, что трясину укладывала в ряды,
И падали стрелы едва заостренных цветов
(Полевых орхидей), где змея исчезла мгновенно.
Реальность – сладчайшие грезы, что познали труды,
Шептала коса, а трава превращалась в сено.
Алексеева
Коса моя шептала у земли.
О чем шептала? Я не знаю сам;
Быть может что-то о горячем солнце,
А может что-то приглушенное звучало -
Она шептала, а не говорила.
То был не сон о праздничном безделье,
Иль золоте в руках у феи или эльфа:
Что-либо большее, чем правда, все ж слабее,
Чем искренность любви, взрыхлившая болота,
Не без соцветий тоненьких цветов
(Ятрышник бледный) и испуганной светло-зеленой змейки.
Все это - сон сладчайший, что знаком труду.
Моя коса шептала и оставляла сохнуть сено.
Докукина
Роберт Фрост . Покос
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Безмолвными были поля и соседний лес
И только коса моя шептала земле,
Нарушив молчанье. О чём? Я не ведал сам
О жаре ,быть может, идущем с высоких небес
Быть может о том, что беззвучие слуху милей
И вот почему еле слышно шептала она
Не грезились ей ни исполненный праздности день,
Ни лёгкое золото фей, что сродни чудесам,
Но истине кажется зыбким подобием сна,
В сравненье с любовью, возделавшей хляби болот,
Обрезавшей палевый цвет полевых орхидей
И ярко-зелёной змеи возмутившей покой.
Явь – сладкая грёза, которую труд познаёт
Шептала коса, оставляя копну за копной
В оригинале 2 пятистишия сопряжены с четверостишием, а у Вас?
2. Если Вы ушли от формы оригинала, то, может, попробовать форму сонета?
"Чеканен шаг четырнадцати строк."
всё же остаётся один вопрос:
хотелось бы иметь перевод в ритме и форме, предпринятыми Фростом.
мой сегодняшний в этом смысле, более произвольный чем предыдущий.
Здесь точное соблюдение не так принципиально, как в хрестоматийных стихах. Но попробовать по схеме конечно надо.
сонетный ямб так приелся и у всех, и у себя, ещё с поэм.
Комментарий удален модератором