Переводчик поневоле.(возможно быль)

Знание языков - хорошая штука, особенно, если понимаешь что говоришь, Хотя для того что бы тебя поняли, бывает достаточно пары фораз. Помню как два слова, сказанные в январские дни открыли запертую дверь цыганского дома...

"То мэ Пхуром"(Это я- Дед Мороз), правда радостные крики "Пхуром", быстро сменились на "Холобдо, аминь твоей головы"(Непереводимая игра слов, ч использованием местных идеоматических выражений), но было уже поздно...

Очень уважаю вьетнамцев. Просто те с кем я сталкивался, вели себя достойно. Например что можно сказать о парнях, занесших девушку подвернувшую ногу в травмпункт, расположенный на 3 этаже.. Да и соседка у меня вышла замуж за вьетнамца, а тот кроме того, что зарабатывал деньги - стирал, готовил и занимался с ребенком....

Но у всех бывают заскоки.

Как-то в дежурку поступил непонятный вызов с предприятия, где работали приезжие из ДРВ.

Из всего сказанного  по телефону, дежурный понял, что кто-то- кого-то избил, и дарес, где это произошло.

Пришлось ехать...

Ушатом холодной воды оказалось то, что переводчик, работавший в ночную смену, отпросился с работы на несколько дней....

Пошел на место. В бытовке сидят двое связанных парней, вокруг галдят их земляки...

Лучше бы  коты мяукали...

Но работать надо... Спрашиваю кто- нибудь знает русские слова? Шум усилился, за счет произносимых слов и фраз...

Если бы это были русские рабочие, пришлось бы составлять протокол о мелком хулиганстве...

-Ладно. Кто может понять фразу поднимает руку.

Прокатило. ху-до-бедно, но прояснилось, что инцидент произошел в цеху. Между парнями, которые в момент приезда были связаны.

Основной причиной конфликта была личная неприязнь. Один был из северного Вьетнама, второй - из южного, причем при американцах служил в полиции.

Бывший полицейский управлял вибростендом, а его противник решил сачкануть и улегся спать неподалеку. Поскольку шум ему мешал, он предложил сократить технологический процесс... А дальше - все ясно началась словесная перепалка, закончившаяся обоюдной дракой. Единственно, что было мне не очень понятно - почему у обоих синяки были под правым глазом... Оказалось что оба левши...

После проведенной мною лекции о дружбе народов, превратившейся в скандирование переведенных добровльцами фраз. Спорщики помирились...

Я, предварительно оставив в документах место для данных переводчика, откланялся и уехал восвояси. Кстати, когда я приехал в общежитие и встретился с переводчиком, тот долго спрашивал - откуда я так хорошо знаю вьетнамский язык???

И очень удивился ответу - а я его и не знаю....

 

Если один человек хочет понять другого, то обязательно поймет...