В помощь любителям путешествий
АЗЫ БОЛГАРСКОГО ДЛЯ РУССКИХ:
Многие слова болгарского языка так или иначе похожи, но с некоторыми из них весьма полезна осмотрительность в обращении.
Начнем с имён, например, Петя и Ваня - женские имена. Сами понимаете к чему может привести незнание таких вещей.
Зато наше суровое - "Не трогай! Опасно для жизни!" по-болгарски трогательно не пипай...
Или вы хотите купить булку? Осторожней, булка - это невеста.
Скажете водителю такси повернуть направо, а он поедет прямо, потому что направо - это прямой по-болгарски. К слову, направо (русский) - на дясно (болгарский). Ну, ясно?
Хотите поп-корн, ищите слово пукалка.
Любимое русское слово бухал по-болгарски филин.
Ну и еще несколько примеров для полной ясности:
Местна упойка – местный наркоз
Дядо Мраз – Дед Мороз
Пердета – шторы.
Дорогие дамы, если вы отправитесь в магазин, и после примерки платья вам скажут, что очень страхотно, не пугайтесь, это значит очень красиво, великолепно, клёво.
Многие слова можно понять, если ваше воображение не тормозит. Вот, например, прахосмукачка - пылесос, потому что прах - это пыль, ну, а смукачка - как бы сосёт.
Майка - это мать, а мама - также мама.
А что вы скажете по-поводу слова
мързел? Даже произносить омерзительно, а между тем для русского очень даже ходовое слово, поскольку в переводе с болгарского означает
лень.
Думается, что многие из вас уже слышали о том, что наше русское слово спички в Болгарии чуть ли не ругательное.
Да простят меня читатели, но
пичка - это
женский половой огран, только в грубой форме, так что не удивляйтесь, если продавщица табачного киоска сделает, в лучшем случае, круглые глаза, если вы попросите у нее продать спички. Запомните, что спички по-болгарски кибрит.
Нашему брату в Болгарии вообще легко попасть в просак... Например, не советую кричать на весь магазин, рынок или ресторан, что вы хотите кур, да еще и жаренных. Дело в том, что кур в переводе с болгарского есть не что иное как мужское достоинство. Так что имейте в виду. Кроме того на завтрак вам могут предложить яйца на очи. Не пугайтесь. Это обычная глазунья.
Зато как мило и ласково звучит слово автомивка - автомойка.
Не перепутайте слова, тут совсем дурдом по-русски:
планина(болгарский) – гора (русский),
гора (болгарский) – лес (русский),
дыня (болгарский) – арбуз (русский),
пъпеш (болгарский - читается как ы) – дыня (русский),
стол (болгарский) - стул (русский),
маса (болгарский) - стол (русский).
Детское слово кака по-болгарски означает старшая сестра.
А бухалка это совсем не то, о чём вы радостно подумали, хотя где-то как-то иногда бывает и связано - дубинка. Как видите русский вариант гораздо лучше.
Не пугайтесь выражения "легла под наем". Это всего лишь кровати под найм в летнее время. Так что ставьте ударение на последний слог.
Думается, для первого общения вполне достаточно. Запоминать большое количество слов тяжело. Да, кстати, поскольку мы в Интернете, то знаете ли вы как по-болгарски звучит слово
веб сайт? Простите за грубость,
уеб сайт. Я тут точно не при чём - все вопросы к болгарам!
Комментарии
А вообще хороший вопрос: можно ли быть в России здоровым 3 января?