СМЫСЛОВАЯ ЛОГИКА.

Символом бессмыслицы в русском языке служит слово абракадабра, поскольку то, что оно значит, никто не понимает. Однако, имеется метод, который позволяет «разрубить Гордиев узел». Работу данного метода с целью разъяснения скрытых смыслов русского языка, предлагаю обсуждать в формате УЧИМСЯ ВМЕСТЕ. Итак, понимаем ли мы язык, на котором говорим?

 

 

Загадка сфинкса. Так называют специалисты по языкознанию тайну русской фразеологии. Русские  "непереводимые выражения", которые еще называют идиомы, например: молочные реки и кисельные берега, заруби себе на носу, поклевывать носом, ничто не вечно под луной, держать порох сухим, сматывать удочки, мешком прибитый, лезть в бутылку, бред сивой кобылы, кишка тонка, дать дуба, задать копоти, гол как сокол, скалить зубы, как сыр в масле, мышиная возня, под мухой, подхалим, дело табак, конь в яблоках, выпить не дурак, белая горячка, кровь с молоком, лапшу на уши вешать и др., - стали непреодолимым камнем преткновения для филологов. Кроме идиом, вызывают затруднение у специалистов языкознания также и странные слова и выражения, которые мы в минуты восторга или разочарования, горя или радости, а иногда и просто по привычке произносим. Некоторые из них называются междометиями, другие — матом. Некоторые из них имеют простое объяснение, другие — типичные абракадабры. Русский человек любит крепкое слово, но почти никогда не задумывается над смыслом употребляемых им выражений.

Однако, приходится говорить и о том, что и совсем обыденные слова, например, как кошачий позывной  кис-кис, может нас поставить в совсем неловкое положение в другой стране. Такое может случится в арабских странах, где кис-кис или кскс, соответствует названию женского полового органа (в ар. языке: كس  кусс (кс)). Кошек арабы подзывают другим междометием: пис-пис. Ничего не напоминает этот возглас?

Любопытно, что и жесты, которые мы иногда употребляем, могут в отдельных странах иметь иное значение. Скажем, жест отказа в виде согнутой в локте руки, сопровождающийся ударом по месту сгиба, заменяет в Египте фразу «ПОКАЖИ ДОКУМЕНТЫ». Большинство из нас думает, что рука призвана имитировать орган размножения. А египтяне одной рукой просто показывают на вторую. Только и всего. А делают это потому, что русское слово рука очень похоже на арабское ورق варак “бумага, документ”.

Китайская мама вместо того, чтобы сказать "хватит", стучит ребенку по затылку пальцем. Причина в том, чтo арабское [كفى] кафа: ("хватит") очень похоже на арабское [قفا] кафа: ("затылок"). Наш подзатыльник имеет то же значение, но  гораздо более выразителен.

Когда человек хочет показаться умным, он подпирает свой подбородок рукой или держится за него рукой. Ума от этого, понятное дело, не прибавляется, а вид и в самом деле становится умным. Понятие умный по-арабски передается словом [ذكي] закиййун, а подбородок – [ذقن]   закн. Созвучие по согласным обеспечивает человеку умный вид.

На эти и другие необычные СМЫСЛОВЫЕ СОВПАДЕНИЯ обратил свое внимание наш соотечественник, российский учёный-арабист, кандидат филологических наук - Вашкевич Николай Николаевич. Проверка обнаруженных языковых фактов показала, что смысл немотивированных слов, как русских, так и иностранных, независимо ни от времени, ни от этнической принадлежности, раскрывается одним методом: через арабский или через русский языки.                                                               

Работу метода рассмотрим на примере идиом, связанных со словом «собака»:                                                                      

- «собак вешать» - «оговор, клевета».

Это понятие кроется за русским словом вешать, если его прочитать по-арабски  وشاية  виша:йат. И за “собаками” здесь не собаки. Арабское سبق сабака“опередить, стараться сделать первым”. Поспешить оклеветать.

- «вот где собака зарыта» - «в чем истинная причина чего-либо». Здесь за словом зарыта скрывается арабское ذريعة зари:ъат “повод, мотив, причина”, а за “собакой” опять глагол предшествования, так что получается: “вот какая причина предшествовала данному явлению”.

- «ни одной знакомой собаки не встретил». В этой идиоме тоже странная собака. Выражение идет от арабского سابق معرفته са:бек маърифату “знакомый”, буквально “прежде знакомый”. Так что собака здесь та же, что и в предыдущей идиоме.

- «кошмар собачий» таит в себе совсем других “собак”. Эта “собака” уже от обратного прочтения арабского слова كابوس ка:бо:с “кошмар”. Получается “кошмар кошмарный”. Билингва. Один раз кошмар назван по-русски, другой по-арабски. Повтор здесь для усиления. Понятно, что в выражениях собачий холод, собачья жара, собачья жизнь везде имеется в виду “кошмарный”, а совсем не собачий. 

- «чушь собачья» - Здесь тоже другая собака. В выражении "Чушь собачья" собака – от арабского سبك сабака “сплавливать, плавить”, откуда سبيكة саби:ка “сплав, смесь”. То же значение имеет и чушь, сравните чушка “слиток”. Чушь собачья буквально значит “смесь перемешанная”, т.е. путаница.

Интересный ПАЗЛ из слов в идиоме «куда Макар телят не гонял». За русским словом Макар стоит арабское مقر макарр “место”, за русскими “телятами” - арабский глагол  طالت та:лят “долго длиться”. За русским “него” - арабское نحو нахв “путь”, за русским “нял” - арабское نال на:л “получил”. Если сложить все вместе, получится “получил место, куда долог путь”. Как раз это мы и имеем в виду.

Из сказанного мы видим, что русские идиомы как языковые единицы, общее значение которых не складывается и не мотивируется значениями составляющих его слов, раскрываются через арабский язык. В свою очередь, арабские немотивированные слова и  идиомы  получают свое объяснение через русский язык. Так все сакральные термины ислама, исследованные данным методом, мотивируются в русском языке.