В Постановлении Правительства Российской Федерации от 21 апреля 2006 г. N 229 г. Москва «О порядке управления средствами Стабилизационного фонда Российской Федерации» (см. здесь: http://www.rg.ru/2006/05/04/stabfond.html) страны перечислены по-русски, но в алфавитном порядке латинского происхождения: «…1. К долговым обязательствам иностранных государств, в которые могут размещаться средства Стабилизационного фонда Российской Федерации, относятся долговые обязательства в форме ценных бумаг правительств Австрии, Бельгии, Финляндии, Франции, Германии, Греции, Ирландии, Италии, Люксембурга, Нидерландов, Португалии, Испании, Великобритании и США…» (далее перечисляются долговые обязательства) На английском языке список стран будет выглядеть следующим образом: Austria, Belgium, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Portugal, Spain, UK and USA.
Таким образом, не сложно понять, что документация «О порядке управления средствами Стабилизационного фонда РФ» в т.н. «правительство РВ» приходит на английском языке, где ее просто переводят и публикуют уже в качестве «российских законов». Отсюда понятно, почему в России создан культ английского языка, и почему на переговорах о вступлении России в ВТО в Швейцарии страну от Минэкономразвития представляли два «официальных лица»... 24 и 28 лет. После чего переговорщики со стороны Запада в кулуарных разговорах со своими знакомыми из Дипакадемии МИД РФ сказали, - «они, конечно, девушки симпатичные, но вы бы прислали кого-нибудь более опытного». Но посылать никого более опытного этот оккупационный режим и не собирался. Поскольку нелегитимная власть ничего не решает.
Комментарии