"Комплиментраная" путаница
Сегодня вновь натолкнулась на словечко "комплиментарный", которое в последнее время не сходит с языка людей, которые, по словам классика, "образованность свою хочут показать". В самом деле, в соответствии с так называемой народной этимологией, слова, звучащие похоже, и означают примерно одно и то же. Раз комплимент - это льстивая похвала, то и "комплиментарный" - это льстивый, хвалебный.
Заклянула в Викисловарь, в другие электронные словари современного русского языка - и чуть со стула не упала: именно это значение они и дают!
Господа-товарищи, да это уже ни в какие ворота не лезет! Ошибка не слишком грамотных, но пребывающих у власти (в том числе и в сфере культуры) "мещан во дворянстве" стала нормой русского языка!
Ибо это ошибка, и мне, как филологу, она постоянно резала слух. Поскольку и в английском языке, ставшим теперь международным и обиходным, и во французском языке, откуда слово "комплимент" пришло в русский язык, закрепившееся у нас значение complement - "лесть" - является второстепенным.
А основное его значение - "дополнение". Ведь и в русском изначально комплиментом называли несколько приятных слов, сказанных мимоходом, как бы в дополнение к основной информации. Отсюда и значение "дополнительный" прилагательных complementary (англ.) и complementair (франц.). Никак не "льстивый", "хвалебный"!
Что-то мне это напоминает... Ах да, времена застоя, когда обкомовско-райкомовские работники (молодёжь, загляните в словари!) льстиво копировали неправильности речи генсека Брежнева. Помнится, были такие "сосиськи сраны" (социалистические страны) и "сиськимасиськи" (систематически). "Комплиментарность" они свою так показывали.
Комментарии