Коммунистический плагиат: советская версия русской песни.

Многие люди пожилого возраста, безусловно, знают текст известной песни советских времен "Там, вдали за рекой" (слова Н. Кооля).

На всякий случай приведу весь текст - специально с про-советского сайта (http://9may1945.su/songs/018-01.htm):

"Там, вдали за рекой,
Засверкали огни,
в небе ясном заря догорала;
Сотня юных бойцов
Из будёновских войск
На разведку в поля поскакала.

Они ехали долго
В ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали у реки
Засверкали штыки:
Это белогвардейские цепи.

И без страха отряд
Поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва.
И боец молодой
Вдруг поник головой –
Комсомольское сердце пробито.

Он упал возле ног
Вороного коня
И закрыл свои карие очи.
- Ты, конёк вороной,
Передай, дорогой,
Что я честно погиб за рабочих…

Там, вдали за рекой,
Уж погасли огни,
В небе ясном заря разгоралась.
Сотня юных бойцов
Из будёновских войск
Из разведки назад возвращалась."

Я не буду рассматривать эту ахинею ни с точки военной тактики, ни с точки здравого смысла. Отправлены  исключительно "юные бойцы"  (малоопытные) на разведку; сотня всадников в "широкой степи" даже в ночное время легко обнаруживается всего одним полуслепым вражеским наблюдателем; даже если это была "разведка боем", то скакать на штыки стреляющих винтовок белогвардейцев, уже успевших развернуться из походной колонны в боевой порядок ("цепи") - верх глупости и неверное понимание цели и задачи разведчиков и пр.

Где элементарная логика: "завязалась кровавая битва" (на деле - бой местного значения, битва - это крупное сражение),  точно погиб всего один "красный кавалерист", продемонстрировавший чудо военной медицины: после огнестрельного ранения сердца произнес одиннадцать слов. И не 99 уже бойцов вернулись в расположение "буденовских войск", а все та же "сотня". Бред, да и только!

 

Теперь о том, как выглядела эта известная советская песня в своем первоначальном варианте, известном в Российской империи. Речь в дореволюционной казачьей песне идет о событии периода русско-японской войны 1904-05 гг. - набеге отряда генерал-адъютанта Мищенко в тыл японцам по направлению к городу Инкоу. В результате малоуспешного ночного нападения отряд потерял "убитыми 4 офицеров и 57 казаков и драгун, ранеными 20 офицеров и 171 казака и драгуна, без вести пропало — вероятно, убитыми — 26 казаков".

   "За рекой Ляохэ загорались огни
Грозно пушки в ночи грохотали
Сотни юных орлов из казачьих полков
На Инкоу в набег поскакали.
    Пробиралися там день и ночь казаки,
Миновали и горы, и степи
Вдруг вдали у реки засверкали штыки
Это были японские цепи.
    И без страха отряд поскакал на врага
На кровавую страшную битву
И урядник из рук пику выронил вдруг
Удалецкое сердце пробито.
   Он упал под копыта в атаке лихой,
Снег залив своей кровью горячей
"Ты, конёк вороной, передай, дорогой,
пусть не ждёт понапрасну казачка".
    За рекой Ляохэ уж погасли огни,
Там Инкоу в ночи догорало
Из набега назад возвращался отряд
Только в нём казаков было мало…"

Этот текст песни, напротив, разумен и логичен. Изначально поставлена задача вести не разведку, а боевые действия. Идут в бой казачьи полки с сотнями бойцов, а не отдельная сотня кавалеристов. В результате "атаки лихой" как завязки "кровавой битвы" понесены потери больше, чем один погибший урядник. Нет никакой уверенности, что именно погибший казак перед смертью поговорил с "коньком вороным" (буденовец прямо заявлял: "Я честно погиб за рабочих"), слова прощания могли произнести и другие казаки.

  Сразу видно, кто из авторов двух песен реально воевал в кавалерии. Сравню только по одному эпизоду: падение погибшего всадника. Казачий урядник внезапно роняет оружие-пику и падает под копыта коней всадников, скачущих за ним в лихой атаке, быстро заливая снег кровью.  Красный кавалерист неспешно поникает головой и падает под ноги СВОЕГО ЖЕ "вороного коня", и закрывая веки навечно, успевает дать коню поручение передать кому-то его слова. Такое падение возможно только при стоянии коня на одном месте, но не когда "отряд поскакал на врага" в лихой атаке, - т. е. убит не атакующий боец.

Более подробно: http://a-pesni.org/kazaki/a-aprelkov.htm

 

Ничего у советских коммунистов своего не было, всё - либо заимствованное ("марсельеза", "интернационал" и пр.) у иностранцев, - либо ворованное у русских людей, как выше приведенный текст. И речь сейчас я веду не только про песни...