Науатль. Урок 17
На модерации
Отложенный
Автор Mizton
Перевел с английского Юрий Шимановский
УРОК 17
Привет! Добро пожаловать на урок номер 17. Из прошедших уроков мы знаем неправильный глагол CA = “Есть”. Давайте рассмотрим другие случаи его применения в прошедшем, настоящем и будущем времени.
CA (настоящее время)
Nica
Tica
Ca
Ticateh
Ancateh
Cateh
CA (прошедшее время)
Onicatca
Oticatca
Ocatca
Oticatcah
Oancatcah
Ocatcah
C A (будущее время)
Niyez
Tiyez
Yez
Tiyezqueh
Anyezqueh
Yezqueh
Yalhua onicatca ompa = я был там вчера
Yez cenca quetzalli = Это будет очень красиво
Campa ca in axixcalco? = Где тут туалет?
Обладание (Axcaitl)
В шестом уроке мы уже проходили притяжательные местоимения. Это “мой”, “твой”, “его/ее”, “наш”, “ваш” и “их”. А если вы добавите “axca” (в некоторых регионах “huaxca”) вы получите личные местоимения, использующиеся несколько иначе, смотрите сами:
Noaxca = мой
Moaxca = твой
Iaxca = его/ее
Toaxca = наш
Anmoaxca = ваш
Inaxca = их
Inin noteconalli = это мой карандаш
Inin teconalli noaxca = этот карандаш - мой
Очень просто, верно?
Словарь:
Miac/ miec = много (вообще)
Miactin = много (чего-то)
Tepitzin/ tziquitzin = мало
Quezquin/ quexqui = сколько, как много?
Ipati = стоить
Quexqui ipati? = сколько это стоит?
Amitla = ничего
Achi = больше
Achi cualli = лучше
Tetepitzin = меньше
Achtopan = первый
Zatepan = потом, позже, после (чем)
Nelli / Melahuac = верно, действительно
Neliliztli = правда
Noihqui = тоже, также
Aic = никогда
Cuix / coch = действительно ли, что…? (Cuix ma omomiquili in motahtzin? = действительно ли твой отец умер?)
Hueliz = возможно, может быть
Страны, национальности и языки.
Мы уже знаем, что Mixicatl значит “мексиканец”, а Caxtiltecatl – это “испанец”. Давайте рассмотрим страны и названия их жителей. Очевидно, что ацтеки, т.е. мексиканцы не знали о существовании Франции, Японии и др. до испанского вторжения. Многие, если не все, названия, перешли из испанского языка тем или иным способом. Не существует единого варианта, официального наименования других стран, хотя сейчас по-немногу все это приходит к некоему стандарту. Я даю вам названия стран, их обитателей и их языков. Я взял это из двух словарей, википедии и кое что от моего учителя. Результат получился таким:
Mexihco = Мексика / Mexicatl = мексиканец / Nahuatlahtolli = Nahuatl, Mayatlahtolli = Науатль, Язык Майя, и др
Caxtillan = Испания / Caxtiltecatl = испанец / Caxtiltlahtolli = испанский язык
Inglatlalpan = Англия / Inglatlaltecatl = англичанин/ Inglatlahtolli = английский язык
Teutontlan or Alemantlan = Германия / Teutontecatl или alemantecatl = немец / Teutontlahtolli или Alemantlahtolli = Немецкий язык
Francia = Франция / Francitecatl = Француз/ Francitlahtolli = Французский язык
Helenoyan = Греция / Hellenotecatl = грек / Helenotlahtolli = греческий язык
Rusia or Rusitlalpan = Россия / Rusitlaltecatl = русский / Rusitlahtolli = русский язык
Iran = Иран / Irantecatl = иранец / Persiatlahtolli = фарси
Exipto = Египет / египтянин = Egyptian / Arabitlahtolli = арабский язык
India = Индия / Inditecatl = индиец / Inditlahtolli = Хинди (и др.)
Xapon = Япония / Xapotecatl = японец / Xapotlahtolli или Nipontlahtolli = японский язык
Corea Huitztlampa = Южная Корея / Coreatecatl = кореец / Coreatlahtolli = корейский язык
China = Китай / Chinatecatl = Китаец / Chinatlahtolli = Китайский язык
Africa Huitztlampa = Южная Африка / южноафриканец = South African / Africaantlahtolli = африканский (и др.)
Arxentitlan = Аргентина / Arxentitecatl = аргентинец
Canauhtlan = Канада / Canauhtecatl = канадец
Brasillan = Бразилия / Brasiltecatl = бразилец
Irac = Ирак / Iractecatl = иракец
Corea Mictlampa = Северная Корея
Australlan = Австралия / Australtecatl = австралиец
Yancuic Zetlalpan = Новая Зеландия / Yancuiczetlalpanecatl = новозеландец
А как сказать США?
Вопрос остается открытым. Словарь Aulex говорит “TICA”, что значит Tlahtocayotl In Cepanca ihuicpa America (причем слово “America” оставлено как есть) Но Америку он же называет Yancuic Anglitlalpan (Новая Англия). Но это запутывает, поскольку в США есть регион с таким названием. Ну и Википедия нам дает Tlacetililli Tlahtocayotl Ixachitlan, что на мой взгляд наиболее правильный перевод. То есть будет TTI? В этом случае американец, житель США будет “Tlacetililli Tlahtocayotl Ixachitecatl”, здорово, чо? Yancuic anglitlaltecatl было бы проще. Ixachitlan обозначает Америку, в смысле, “американский континент”. Возможно стоит видоизменить это слово и сказать “Americatecatl”. Тогда будет понятно, что мы имеев в иду людей из США. В общем, это все, что я могу сказать, а там видно будет.
Axcan chicome titotazqueh!
Комментарии