Про древнеукраинский язык

На модерации Отложенный Про древнеукраинский язык
Адепты украинства любят поразглагольствовать о древности украинской мовы, о том что трипольцы в Киевской Руси розмовляли украинською и т.п., но при этом осторожно признают, что за прошедшие тысячи лет украинская мова таки "немного изменилась" - совсем немножко, совсем чуть-чуть)))  В действительности же украинская мова запредельно далека не только о старого языка домонгольской Руси, но даже от себя самой XIX века - украинская мова XXI века совершенно не похожа на украинский язык XIX века, расстояние, отделяющее эти два языка, просто огромно. По сути, язык XIX века и есть тот древнеукраинский язык, который адепты украинства искали в более отдалённом прошлом.
 

 

Отличия украинского языка XIX века от украинской мовы XXI века начинаются уже с самоназвания. В XIX веке основным самоназванием оной речи были словосочетания "малороссийский язык", "украинский язык", "южнорусский язык": "i возвеличимо на диво i розум наш, і наш язик" (Т.Шевченко), "український язик вони викурюють з дому, бо ним говорить простий народ" (И.Нечуй-Левицкий) - самоназвание "українска мова" тогда ещё было в диковинку. Носители сего языка говорили "на Украине" - в нынешней украинской мове это сочетание прямо запрещено по политическим причинам. Большинство носителей древнеукраинского языка свою страну называли не "украИна", а "укрАина" (вспомним шевченковское "Украйна плаче, стогне-плаче") - "украИной" эту страну тогда называли поляки поскольку в польском ударение фиксированное, всегда на предпоследний слог, и часть малороссов правобережной (польской) Украины изменили ударение в оном слове поскольку находились под влиянием языка польского. Ныне старое ударение тоже находится под негласным запретом т.к. считается русизмом - и это при том, что даже сам динозавр украинского национализма Левко Лукьяненко по-старинке говорил "укрАина".
                                           
 
Но это, что называется, только цветочки. Настоящий удар по древнеукраинскому языку нанесла начавшаяся во второй половине XIX века лексическая чистка оного - чистка продолжающаяся до сих пор. Уже в начале XX века многие украинцы признавали (Нечуй-Левицкий, Чикаленко), что лексическая пропасть между "старым украинским" от "новым украинским" растёт с каждым годом и делает эти два языка малопонятным друг для друга, к началу XXI века результатом этой чистки и стал гигантский разрыв между языком XIX века и мовой XXI века.
                                                       
 
В первую очередь жертвой чистки стали церковнославянские элементы украинского языка. Со веремён Киевской Руси церковнославянский язык оказывал сильнейшее влияние на языки восточных славян, и украинцы здесь исключением не были, пока в XIX веке не решили искусственно прервать литературную традицию и убрать практически все многочисленные церковнославянизмы из своего языка. Целью сего действа было максимальное лексическое отдаление украинского языка от русского, поскольку украинцы тогда (как и сейчас) очень комплексовали из-за того, что украинский называли диалектом русского языка; считалось, что искусственное отдаление двух языков друг от друга окончательно поставит точку в споре является ли украинский отдельным языком или только диалектом русского, поэтому тем церковнославянизмам, которые не проникли в русский язык, было милостливо разрешено остаться в мове ("невiглас, страждати"). Изгнание церковнославянизмов привело к тому, что теперь "древнеукраинские" тексты  могут понять только те (пока ещё многочисленные) украинцы, что знают русский язык; например, вот как украинец без знания русского языка сможет понять содержание этого отрывка из "Энеиды" Котляревского:
                                       
 
Розумно, Низ, ти розсуждаєш,
 
А о повинності мовчиш,
 
Которую сам добре знаєш,
 
Меніж зовсім другу твердиш.
 
Де общеє добро в упадку,
 
Забудь отця, забудь і матку,
 
Лети повинність ісправлять
                                                   
 
А вот этот же фрагмент в переводе с древнеукраинского языка на совеременную украинскую мову:
                                           
 
Розумно, Низе, ти міркуєш,
 
А про повинність мовчиш,
 
Яку сам добре знаєш,
 
Мені ж зовсім iншу твердиш.
 
Де загальне добро у занепадi,
 
Забудь батька, забудь i матку,
 
Лети повинність виправляти
 
                           
- итого 8 лексических отличий. Даже такой небольшой фрагмент отлично показывает насколько силён лексический разрыв между украинскими XIX и XXI столетиями.
                                       
 
Политика "очищения" украинского языка от старой лексики привела к тому, что совеременные украинцы украинский язык XIX века часто воспринимают как иностранный, о чём красноречиво свидетельствует один опрос. Профессор Любомир Белей несколько лет назад провёл в Закарпатье занятный эксперимент - опросил 250 респондентов на каком языке написано это стихотворение:
                                         
 
Все упованиє моє
 
На Тебе, мôй пресвѣтлый раю,
 
На милосердиє твоє,
 
Все упованиє моє
 
На тебе, мати, возлагаю.
                                               
 
Только 5% опрошенных указали, что это украинский язык, и только 1 человек из 250 верно указал, что это стихи Тараса Шевченко (цит. по "Мовознавство", 2016, №3). И запутавшихся закарпатских вуек можно понять и просить - человеку со стороны в стихах Шевченко сложно будет опознать совеременную украинскую мову; попробуй догадайся, что язык этого стихотворения украинский:
                                               
 
Боже, спаси, суди мене
 
Ти по Своїй волі.
 
Молюсь, Господи, внуши їм
 
Уст моїх глаголи.
 
Бо на душу мою встали
 
Сильнії чужії,
 
Не зрять Бога над собою,
 

Не знають, що діють.
                                                           

Вы можете представить чтобы только 5% опрошенных русских опознали русский язык в каком-нибудь стихотворении Александра Сергеевича Пушкина? А для Украины, как видите, это обычное дело.

Лексические отличия между языком Шевченко и совеременной украинской мовой набегают на небольшой украино-украинский словарь:

 


На примере с Шевченко мы видим, что начав с церковнославянизмов чистители мовы постепенно добрались и до собственно украинских слов, одинаковых с русскими - "видiти, держати, ждати, бистрий, кожа" и многие другие. В этой связи особенно показателен один фрагментик из украинского гимна. Как мы все знаем, украинцы по любому поводу и без повода любят спевать свой гимн, где есть такая фраза: "Душу й тіло ми положим за нашу свободу". И вот академик Пономарив, нынешний украинский "мовознавец" №1, авторитетно заявляет, что в украинской мове нет глагола "положить":
"У сучасній українській літературній мові слова ложити немає. З приростками і без них маємо "класти, покласти, скласти, накладати, розкладати" тощо. Наказовий спосіб - клади, поклади, кладіть, покладіть." (отсюда)

И ведь это не пустые слова - глагол "положити" в украинской мове XXI века действительно не употребляется от слова совсем. Не говоря уже о том, что для нынешней мовы глаголы будущего веремени множественного числа допустимы только с О на конце - "положимо, покладемо".
                                             
 
А другой мовознавець, пусть и не столь авторитетный - Володымыр Мартынюк - заявляет что и слово "свобода" неукраинское:
"російське слово "свобода" пролізло в українську мову через москвофільську галицьку жопу у ХІХ сторіччі" (здесь)
Тут впору уже и украинский гимн переводить с украинского на украинский:
"Душу й тiло ми покладемо за нашу волю" ))))
                                               
 
 
Конечно, украинцы на мои примеры ответят "аргументом", что и "положити", и "свобода" есть в украинском словаре. Конечно, многие слова, ставшие жертвой лексической чистки, действительно пока ещё присутствуют в словарях, но на деле эти слова уже выведены за скобки, превращены в запрещённые архаизмы, использование которых наказуемо - весьма показательный пример, как переводчик был наказан за использование старого слова "лице" вместо нового слова "обличчя", хотя этого польского "oblicze" у того же Тараса Шевченко, например, нет и в помине. Публичное употребление лексики Старого языка в украиноязычной среде немедленно вызывает отпор ревнителей Новой мовы - в соцсетях в украиноязычных группах постоянно идут срачи по поводу уместности употребления в укромове того или иного слова: попробуй разберись можно ли украинскому патриоту говорить "враг" вместо "ворог", "вонь" вместо "сморід", "вiдминяти" вместо "скасувати", "преподобний" вместо "превелебний". При этом ссылки на словари и классиков XIX века не помогают - любое неугодное слово всё равно будет объявлено "москализмом". Впрочем, иногда новомовнюки пытаются свои новомовные словечки приписать предкам: я не раз встречал утверждение, что предки нынешних украинцев с незапамятных веремён называли русских "московитами", а Россию "Московией" - подлог тем более очевиден, что слов "московит" и "Московiя" нет в украинском языке - их ни в словаре Гринченко, ни в советском 11-томном "Словаре украинской мовы", ни у украинских классиков навроде Котляревского и Шевченко.
                                                 
Но не стоит думать, что только лексика отличает древнеукраинский язык от совеременного украинского - чего стоит список нелексических различий в одной только в "Энеиде" Котляревского. Из нелексических отличий особенно заметна повсеместная замена предлога и приставки од- на вiд-; как и у Котляревского, в лексиконе Тараса Шевченко тоже всюду было од - оддати, однiмати, одчинити и т.п. - в то веремя как ныне используется только и исключительно вiд - віддати, віднімати, відчинити. Но особенно бросаются в глаза синтаксические отличия. Например, по мнению новомовных украинцу не следует употреблять предлог "по" в синтаксических конструкциях - вместо  "плисти по морю, йти по дорозi, думати по-українски" нужно писать и говорить "плисти морем, йти дорогою, думати українською". При этом вплоть до начала XX века украинцы говорили только "плисти по морю, йти по дорозi, думати по-українски", что убедительно доказала одна украинская исследовательница. Также по мнению новомовных нельзя говорить "їду в Україну" - только "їду до України"; излишне говорить, что в XIX веке было по-другому ("в Україну ідіть, діти" Шевченко).
                                                 
Но особенно ненавистен новомовным синтаксический оборот "у меня есть"  - "в мене є хата", например; по их мнению это неукраинский и даже неиндоевропейский (!) оборот, азиатчина в чистом виде, финно-угорское влияние (!!!). Новомовные утверждают, что расовым украм вместо этого нужно говорить "я имею" - "я маю хату". И хотя оборот "у меня есть", разумеется, был основным для праиндоевропейского языка, а также для латыни, древнегреческого, староанглийского, старославянского, древнерусского, особенно примечательно, что этот же оборот был основным и в древнеукраинском языке XIX века; встречается он и у Тараса:
                                           
Добро, у кого є господа, А в тій господі є сестра
 
Та не кажи добрим людям, Що є в тебе мати
 
Я не одинокий, є з ким в світі жить
 
Я не одинокий, є з ким вік дожить
                               
 
и у Панаса:
 
— А в тебе земля ще де є? — Ні, нема. — А хата є? — Є
                                   
 
и у Леси:
 
Єсть у мене одна розпачлива, сумна, одинокая зірка ясна
                                     
и даже у галичанина Ивана Франко:
У нього є донька така хороша
 
Хоч у них є солдати й гармати
 
 
У мене є свiй плащ
                                                   

Но новомовных такое тотальное несоотвествие между украинской литературой XIX века и заявленной ими языковой нормой нисколько не смущает.
                                               
 
Результатом всех этих перемен стало полное размытие языковых норм украинского языка - никто толком не знает можно или нельзя украинцу использовать то или иное слово, тот или иной синтаксический оборот, поскольку то что считалось языковой нормой в XIX веке, ныне многими считается уродованием мовы, мовным извращением. После такого тотального размытия нормы стоит ли после этого удивляться тому, что на всю страну только два человека написали Всеукраинский диктант без ошибок. А ведь ещё грядёт великий переход украинской мовы на латиницу, после чего украинский язык XIX века и украинская мова XXI века окончательно превратятся в два разных и малопохожих друг на друга языка.
А впрочем, так им и надо!