Науатль. Урок 14
На модерации
Отложенный
Автор Mizton
Перевел с английского Юрий Шимановский
УРОК 14
Привет! Добро пожаловать на четырнадцатый урок. Сегодня мы рассмотрим объединение двух слов в одно, условные выражения, фразы, типа “я хочу + глагол” и детали употребления артикля IN. Потом – словарь и под конец проанализируем маленький абзац.
Объединенные формы.
Как вы заметили, в Науатле принято объединять слова, также как в немецком, китайском и пр. Мы можем построить слово, объединив два существительных вместе, или существительное с прилагательным, или существительное с глаголом и в таком духе. Замечание для испаноязычных: para nosotros, el significado de todas las palabras compuestas se van a interpretar de derecha a izquierda, igual que en inglés.
Когда существительное ставится первой частью в слове, оно теряет свое оканчание (tl, tli, li) чтобы объединиться с другим словом:
Citlaltepetl (citlalli + tepetl) = звездная гора (“гора звезд”, это гора в городе Мексике. Я вижу ее из окна. Ха-ха)[прим.пер. Более известное название - “вулкан Орисаба”. Самая высокая гора в Мексике]
Xochicalli (xochitl + calli) = цветочный дом
Tochtlalli (tochtli + tlalli) = земля кроликов
Прилагательные не теряют окончаний, если они находятся в то-же, первой позиции.
Chichiltictepetl = красная гора
Coztictlalli = желтая земля
Хотя, если прилагательное заканчивается на ту же букву, на которую начинается следующее слово, то одна из букв теряется.
Chichilticalli (chichiltic + calli) = красный дом
Tlilticuauhtli (tliltic + cuauhtli) = черный орел
Yancuicuetlachtli (yancuic + cuetlachtli) = новый волк
Глаголы тоже можно объединять с существительными, и они обычно не теряют окончаний, но что-нибудь с ними случается:
Nahuatlapitzalli [nahua (хорошо звучать) + tlapitzalli] = флейта, которая звучит (хорошо)
Tlazohyolohtli (tlazohtla + yolohtli) = любящее/возлюбленное сердце
А еще вы можете сформировать глагол, поставив перед ним существительное. Особенно для глаголов вроде CHIHUA (делать):
Nitlacualchihua (tlacualli + chihua) = я готовлю обед
Ticalchihuaz (calli + chihua) = я сделаю (построю) дом.
Условные выражения.
Рассмотрим условные выражения. Здесь все очень здорово, поскольку все точно так же как в английском [прим.пер. И в русском] языке. Наи просто требуется запомнить слова “если” = INTLA и “если не” = INTLACAMO. Примеры:
Intla titequiti, ticpiaz tomin = если ты работаешь, у тебя будут деньги
Intlacamo titequiti, amoticpiaz tomin = если ты не работаешь, у тебя не будет денег
Хочу + глагол
В Науатле имеется специальный синтаксис для фразы этого типа, хотя это очень похоже на “объединенные формы”, которые мы только что рассмотрели. Мы уже знаем глагол “nequi”, “хотеть”. Отлично, теперь нужно приписать к нему другой глагол вместо существительного. Синтаксис чуть изменится и станет таким - “глагол в будущем времени + nequi”.
А для множественного числа мы приписываем еще и окончание “H” после “nequi”. Полученный результат записываем, как одно слово. Примеры:
Nitlacuaznequi (tlacua + nequi) = я хочу есть (что-нибудь)
Titlacuaznequih = мы хотим есть (что-нибудь)
Chocaznequi = она хочет плакать
Ancochiznequih = вы хотите спать
Chocaznequih = они хотят плакать
В наше время некоторые люди соблюдают синтаксис, который использовался ацтеками в классическом Науатле. Другие меняют его в испанском стиле: “nicnequi nitlacuaz” = я хочу есть (что-нибудь). Дословно - “Я хочу, я буду что-нибудь есть”. Школьникам обычно рекомендуют использовать первый вариант.
Артикль IN
Мы уже знаем это слово, которое используется в качестве артикля. Неважно, относится ли оно к существительным в единственном числе или в множественном. Часто его употребляют в стихах, например. Оно встречается достаточно случайно, для заполнения пауз и вообще для лучшего звучания речи. Но иногда в словарях находятся существительные, с окончанием “in”, вместо обычных tl, tli, li. Это – совершенно нестандартные существительные. Откуда они взялись? Некоторые слова, заканчивающиеся на -tli -li могут иметь артикль IN перед словом, или как окончание. В этом случае обычное окончание отбрасывается. Для некоторых слов в силу исторических причин принято записывать артикль в конце. Примеры:
Quimichtli = мышь.
In quimichtli / quimichin = мышь (сейчас “quimichin” чаще используется)
Michtli = рыба
In michtli / michin = рыба (сейчас “michin” чаще используется)
И так далее, со словами типа:
Olli / Olin = движение
Chapulli / Chapulin = кузнечик
Словарь.
Ahcihualoyan = станция (автобусная, железнодорожная и пр)
Amoxnamacoyan = библиотека
Ana = взять
Caltzalantli = улица
Cauhpohualli = часы (наручные или уличные) (в некоторых вариантах - “Tonalmachiotl”)
Cohua = купить
Cui = забрать
Cuicatl = пение, песня
Huehuetl = барабан
Huilotl = голубь
Icnopilli = сирота
Ipan = на
Namaca = продавать
Nepacopa = на другой стороне (также “Nepa ohtli”)
Otonxocotl = апельсин (или “Ayoxocotl” в других вариантах)
Patio = дорогой
Temoa = искать
Tlamatini = мудрый человек, мудрец
Tlen = что
Xochitlan = сад
Yancuic = новый
Yaoyotl = война
Под конец, гляньте на этот абзац. Вы теперь должны понять большую часть написанного:
Nepacopa tepozcuilahcihualoyan Insurgentes, ipan caltzalantli Orizaba mahtlactli ihuan yei, ca ce amoxnamacoyan tlen quipia cuacualli amoxtin ihuan amopatio. Intla ticcohuaznequi ce amoxtli, xiyauh ompa. Totazqueh nocneuh!
“На другой стороне от станции метро Insurgentes, на ул. Орисаба 13, находится библиотека с очень хорошими недорогими книгами. Если ты хочешь купить книгу, иди туда. До свиданья, друг”. [прим. пер. Видимо речь идет о книжном магазине, а не о библиотеке, если книги там продают.]
Вот и все на сегодня. До встречи!
Комментарии