Чем дышать русскому человеку?

В русском языке слово "воздух" заимствовано из болгарского языка - "въздух". То, что это слово заимствовано, не оспаривается ни кем. В украинском языке это "повiтря", в белорусском "паветра", а в польском "powiertze".
Можно понять, когда один народ заимствует у другого слова, которые не встречаются в родном языке. Но...воздух.... Что должно было случиться с народом, чтобы он отказался от родного слова в пользу чужеземного? Какое потрясение должно было произойти в народных мозгах?

Как происходила замена одного слова другим? Куда делось прежнее? Каким оно было? А было ли оно славянским? Черт прячется в мелочах. Но хотелось бы услышать грамотный ответ на вопросы:
1.Каким словом пользовались русские для обозначения атмосферы, пока не заимствовали у болгар слово "воздух"?
2. Почему русские отказались от родного слова, и как происходила замена?
3. Почему этого не сделали украинцы и белорусы?