<ins style="position: relative; margin: 0px; width: 300px; display: inline-table; height: 250px; visibility: visible; padding: 0px;"><ins id="aswift_0_anchor" style="position: relative; margin: 0px; width: 300px; display: block; height: 250px; visibility: visible; padding: 0px;">
</ins></ins>
Люди всегда будут искать в Библии, как сокровищнице достижений человеческой культуры, ключи для ответа на животрепещущие вопросы их жизни. А для этого им нужно будет по-новому, актуально, то есть с точки зрения современности, толковать библейские тексты, чтобы найти ответы на актуальные вопросы. Тогда будут открываться «новые глаза», то есть новые идеи, позволяющие правильно решать новые проблемы. Это - так называемое «актуальное толкование Библии, осуществляемое с помощью нового методологического инструментария». Иначе говоря, всегда новые люди будут по-новому толковать библейские тексты, исходя из своей культуры и для решения своих проблем. Применяя такое толкование в частности к Евангелию от Иоанна, написанному на древнегреческом языке примерно в конце I - начале II веков от Рождения Христа, можно найти ключи к новому решению актуальных проблем, являющихся вызовом для современного человечества. В оригинале текста (то есть на древнегреческом) Евангелия от Иоанна написано так: «᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.». В настоящее время принятым является следующий перевод этого текста на русский язык: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Английский перевод принят следующий: «In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God». А на болгарский язык это переведено так: «У почетку беше логос, и логос беше у Бога, и логос беше Бог». Как видно из этого, древнегреческое слово «Λόγος (Логос)» и на русский язык, и на анлийский язык переведено исходя из толкования, что «Λόγος (Логос)» означает «Слово». На болгарском же языке оно при переводе осталось оригинальным «Логосом». Для того, чтобы правильно толковать оригинальный текст Евангелия от Иоанна, следует обратиться к языковой культуре времени его написания. Во время написания Евангелия от Иоанна древнегреческое слово «Λόγος (Логос)» употреблялось не только для обозначения понятия «Слово», но также и для обозначения понятия «Закон». Таким образом, при переводе был выбор одного из двух этих обозначений. Еще намного раньше написания Евангелия от Иоанна понятие «Логос» ввел философ Гераклит (конец VI – начало V вв. до нашей эры) для обозначения понятия «рокового Закона», по которому существует мировой порядок, то есть Закона, не зависящего от чьего-либо воления и от чьего-либо осознания его, а, наоборот, данного Богом для всякой воли и сознания. Бог наделил людей волей и сознанием с тем, чтобы с их помощью люди приспосабливались к миропорядку, а не для того, чтобы с их помощью люди нарушали Закон и таким образом разрушали божественный миропорядок как основу человеческого благополучия и процветания. Воля – это способность жить по Закону, а сознание – способность открывать для себя этот Закон. Однако люди по своей воле и сознанию стали все более попирать Закон Божий, - это был путь рода людского к гибели. Увидев это, Господь послал к людям своего Сына Единородного, чтобы спасти род людской от гибельного беззакония. Но как наставить людей на путь исполнение Закона? Каким образом можно было заставить их жить по Закону Божьему, который они начали считать таким, что мешает им жить, стесняет их свободу, и поэтому является для них веригами, от которых они пытаются избавиться? Это можно было сделать только послав Иисуса Христа культивировать среди пренебрегающих Закон людей Благодать и Истину! Только для проникшихся Благодатью и Истиной Закон превращается из врага в друга. Никаким другим образом невозможно противодействовать беззаконию, вернуть род людской в лоно Законов, на которых Бог основал миропорядок! Поэтому Иисус Христос и определяет свою миссию следующим образом: “Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить” (Матф.5:17). Для исполнения же Закона Иисус Христос стал сеятелем Благодати и Истины, которые предназначены не замещать собой место Закона, а порождать у людей верное сознание и добрую волю, позволяющие им жить по Закону, не тяготясь им. Такое толкование миссии Иисуса Христа дает основание для седующего вывода: В начале Бог посредством Закона создал миропорядок и открыл этот Закон как основу миропорядка Моисею, чтобы люди исполняли Закон, определяющий миропорядок. Когда же людей обуяло гибельное беззаконие, Бог послал Исуса Христа культивировать Благодать и Истину, как средство против беззакония.
И теперь миропорядок основывается на формуле: «Закон плюс Благодать и Истина». А если это так, то употребляемое в Евангелии от Иоанна слово «Λόγος (Логос)» следует толковать как «Закон», а не как «Слово». И тогда нужно понимать, что «В начале был Закон…». К такому выводу приводит толкование «буквы» Евангелия от Иоанна, исходя из его «духа». Такой же вывод следует из толкования, основанного на современной идее социального натурализма, которая заключается в признании того, что человеческий род, как и все сущее в мире, должен существовать в согласии с миропорядком, основанным на законах Матери-Природы. В соответствии с указанной идеей любая религия – это форма культивирования в человеческом обществе законов Матери-Природы для обеспечения религиозными средствами жизни людей в согласии с миропорядком, основанным на этих законах. Исходя из идеи социального натурализма, в начале миропорядка находятся законы, данные Матерью-Природой и облекаемые в общественной жизни людей (в науке и религии, в частности в христианстве) в позитивную форму «Слова о Законе». Таким образом, следует различать «Закон» и «Слово о Законе». Очевидно, переводчики Евангелия от Иоанна с древнегреческого на другие языки исходили из позитивистского толкования текста, и поэтому для обозначения понятия «Λόγος (Логос)» они употребили «Слово», являющееся по сути своей «Словом о Законе», а не саму сам «Закон». Иными словами, они указали на «букву» Закона, а не на его «дух», как это следует усматривать в оригинале, толкуемом в соответствии с идеей социального натурализма. Таким образом, переводчики, употребив слово «Слово», обозначили не сам «Закон», а лишь тот знак, которым обозначается «Закон» в общении Бога с людьми. Но знак «Закона», в том числе имеющий вид «Слова», не может быть началом миропорядка – им может быть только сам «Закон». В соответствии с идеей социального натурализма проблема толкования древнегреческого текста Евангелия от Иоанна может быть сформулирована следующим образом: «Так что же было положено Богом в начало существующего миропорядка: сам Закон или Слово о Законе?». И в соответствии с этой же идеей указанная проблема решается так: «Бог положил в начало миропорядка Закон, а не Слово, которое не есть самим Законом, а есть лишь знаком, обозначающим Закон». Исходя из такого толкования, древнегреческого текста Евангелия от Иоанна, перевод «᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος…» на русский язык и соответственно на другие языки должен быть таким: «В начале был Закон…». Таким образом, в соответствии с идеей социального натурализма в начало миропорядка Бог положил «Закон», а не «Слово» как знак «Закона». Но для того, чтобы исполнять «Закон» человеку нужно состояние согласованности его воли и сознания с этим «Законом». Это состояние, исходя из идеи социального натурализма, называется социальной культурой человека. Для образования такого состояния, называемого социальной культурой человека, и нужен был Иисус Христос, который с помощью Слова о Законе культивировал Благодать и Истину среди людей, то есть то, что в соответствии с идеей социального натурализма называется социальной культурой людей. Поэтому данное толкование древнегреческого текста Евангелия от Иоанна тоже приводит к выводу о том, что миропорядок обеспечивается по формуле: «Основаное на данных Матерью-Природой законах человеческое законодательство плюс социальная культура людей». Эта формула, выведенная из идеи социального натурализма, является натуралистической модификацией религиозной формулы, выводимой из толкования «буквы» Евангелия от Иоанна в соответствии с его «духом». Сегодня это весьма актуальное понимание основы жизни человеческого рода, ибо оно позволяет человечеству найти путь к согласию с существующим миропорядком. А это согласие – единственное средство, обеспечивающее роду человеческому жизнь без кризисов, благополучие и процветание. Таким образом, в новом прочтении Библии открывается новая идея для ответа на современные вызовы человечеству: миропорядок как основа благополучия и процветания человечество покоится на формуле «Закон плюс Благодать и Истина». В современном социальном контексте это может быть представлено следующим образом: социальный порядок как основа социального прогресса может быть обеспечен по формуле «Основанное на природных законах социальной жизни людей законодательство плюс социальная культура людей», где «основанное на природных законах социальной жизни людей законодательство» - это светская (научная) модификация для социума понятия Божьего Закона, а «социальная культура людей» - это светская (научная) модификация для социума понятия Благодати и Истины, неоходимых для его иполнения людьми. На этой формуле и должно основываться современное антикризисное мировоззрение.
Александр Костенко
Комментарии
Насчет Закона в индуизме он кстати называется Рита (а потом - да, дхарма С=):
"Рита (Рта) - мировой порядок, вселенский закон, обеспечивающий регулярность космических процессов (смену дня ночью, движение светил, течение рек и т. п.); одновременно и моральный закон, управляющий соц. жизнью. В "Ригведе" его блюстителем выступает бог Варуна. Позднее в индуизме понятию Р. соответствует понятие дхармы.
В. Эрман"