Работа издательств.
На модерации
Отложенный
Про образование говорится очень много на всех страницах Михаила Дмитриевича. Ничего нового к сказанному не добавлю. Хочу затронуть тему работы издательств. Книжных и периодических. Затрагиваю эту тему не потому, что надоело читать книги и газетные статьи с многочисленными ошибками, а потому что с этим надо что-то делать. Надо бороться с халтурной работой. Если качества не может добиться редактор, то давайте это будем делать мы - прохоровцы - во главе с Михаилом Дмитриевич, владельцем Медиагрупп.
Первое, о чем хочу сказать, низкий уровень перевода книги. Переводчик плохо владеет русским языком - не только грамматикой, но и стилистикой, синонимией, антонимией и так далее.
Переводчик плохо владеет, а под час и не владеет, теорией перевода. Он не знает, как передать реалии или грамматику языка исходного на язык принимающий.
Про работу редакторов и корректоров говорить не хочется. Такое впечатление, что они просто подписывают рукописи и гранки в набор, не читая. Сигнал никто не проверяет вообще. Результат - опечатки, грамматические и стилистические ошибки на каждой странице.
Газетные статьи пестрят ошибками типа "В Украине" и сплошными "которые, те, кого, того" в одном предложении, неправильным управлением глаголов.
Я считаю, это проблема, с которой надо бороться не в последнюю очередь.
Комментарии
Что касается переводчиков - лучше взять профессионала, закончившего ИнЯз, чем физика-теоретика. не знающего, что такое теория перевода.
Комментарий удален модератором
Берет профессионального переводчика, дает ему пробный текст. Проверяет пробник, Если пробник удовлетворяет стандартам и требованиям перевода, начинается работа над книгой.
Читает от и до, если требуется, работает с "тетрадями переводчика", изучает творчество писателя, ранние переводы, если таковые были. Переводит.
Редактор, владеющий языком, с которого переводится книга, проверяет перевод, делая замечания. Обсуждает перевод вместе с переводчиком.
Далее работа корректора. редактор вычитывает корректуру. Подписывает в набор. Вычитывает "сигнал".
Я понимаю, Татьяна, что описываю идеальную работу идеального издательства, но так и должно быть в действительности.
Организация - издательство. Финансирование - владелец издательства и издательство.
Отбор - по тестированию. По результатам испытательного срока.
Как раньше издательства работали при минимальном финансировании?
С периодикой - то же самое: журналист пишет статью, потом - редактура и корректура. Сложнее дело обстоит с заметка и статьями, выходящими в ежедневных газетах, но здесь журналист просто обязан знать русский на отлично.
Учебники должны писать люди грамотные и знающие предмет. Но до этого надо, возвращаясь к вопросу образования, полностью пересмотреть программы.
Татьяна, издатель выбирает на конкурсной основе, учебники какого автора печатать. Я думаю, сначала нужно утвердить учебную программу, предложить проект учебника или пособия, проверить проект, одобрить, опробировать, потом пустить в массовый тираж. В Союзе не только система образования была хорошей, но и учебники, доступные для понимания. Можно даже учебники для школ с углубленным иностранным взять старые советские, только тексты заменить. Честное слово, те были гораздо лучше современных.
У нас катастрофически не хватает издательств - их просто нет - специализирующихся на выпуске литературы на иностранных языках. Они были, но их "съели". Книги, привозимые из-за рубежа, стоят дорого, поэтому надо восстановить работу отечественных издательств.
Кроме того, надо контролировать цены на книги и печатную продукцию. Если уважаемые коллеги обратили внимание, в каждом магазине цена на одну и ту же книгу разная. В Европе любая книга продается строго по цене издательства.
Я думаю, что нужно выпускать книги на языке в двух вариантах. Первый - уровневая. Адаптация и упражнения к тексту по уровням знания языка. такую цель преследовало издательство Айрис-Пресс. Книг этого издательства осталось очень мало, в основном на английском. Должны быть на всех европейских языках. Во всяком случае, на основных. Вариант второй - только оригинал. Может, в конце книги будет словник, может, с переводом сложных предложений. Но не адаптация и не сокращение.