Работа издательств.

На модерации Отложенный

Про образование говорится очень много на всех страницах Михаила Дмитриевича. Ничего нового к сказанному не добавлю. Хочу  затронуть тему работы издательств. Книжных и периодических. Затрагиваю эту тему не потому, что надоело читать книги и газетные статьи с многочисленными ошибками, а потому что с этим надо что-то делать. Надо бороться с халтурной работой. Если качества не может добиться редактор, то давайте это будем делать мы - прохоровцы -  во главе с Михаилом Дмитриевич, владельцем Медиагрупп.

Первое, о чем хочу сказать,   низкий уровень перевода книги. Переводчик плохо владеет русским языком - не только грамматикой, но и стилистикой, синонимией, антонимией и так далее.

Переводчик плохо владеет, а под час и не владеет, теорией перевода. Он не знает, как передать реалии или грамматику языка исходного на язык принимающий.

 Про работу редакторов и корректоров говорить не хочется. Такое впечатление, что они просто подписывают рукописи и гранки в набор, не читая. Сигнал никто не проверяет вообще. Результат -  опечатки, грамматические и стилистические ошибки на каждой странице. 

Газетные статьи пестрят ошибками типа "В Украине" и сплошными "которые, те, кого, того" в одном предложении, неправильным управлением глаголов. 

Я считаю, это проблема, с которой надо бороться не в последнюю очередь.