Ночь у сахароварни
На модерации
Отложенный
Морозный вечер выдал как-то Март
Ночь у сахароварни не легка,
Легонько подозвал истопника,
Просил, чтоб затопил, вошёл в азарт:
Истопнику я крикнул под шумок,-
Чтоб из трубы шёл с искрами дымок.
Казалось, будут путаться зрачки,
Среди ветвей, клён в огненных волнах
Сжигает искры в атмосфере бурой
Сиянию луны добавит страх.
Луна бледна, с тщедушною фигурой,
На клёнах и бачки, и колпачки,
Снег на земле лежит медвежьей шкурой.
Пусть далеко тем искрам до луны,
Они вольготно плыли меж дерев,
Как Орион, Телец, Плеяды, Лев.
А ветви были звёздами полны.
https://www.youtube.com/watch?v=DgZei6AdRhs
Evening in a Sugar Orchard
From where I lingered in a lull in march
outside the sugar-house one night for choice,
I called the fireman with a careful voice
And bade him leave the pan and stoke the arch:
'O fireman, give the fire another stoke,
And send more sparks up chimney with the smoke.'
I thought a few might tangle, as they did,
Among bare maple boughs, and in the rare
Hill atmosphere not cease to glow,
And so be added to the moon up there.
The moon, though slight, was moon enough to show
On every tree a bucket with a lid,
And on black ground a bear-skin rug of snow.
The sparks made no attempt to be the moon.
They were content to figure in the trees
As Leo, Orion, and the Pleiades.
And that was what the boughs were full of soon.
*
Роберт Фрост
Комментарии
В 17 лет начал помогать переводчикам, ну и сам учиться этому делу. Получается 50 лет.
А через 5 лет всё по-новой переделывать. Так до сих пор и переделываем, улучшаем, так сказать.
Сейчас ближе к финишу, я наверно уж последний. Все сошли с дистанции.
А я поищу другие, это интересно.
Весенней ночи не спеша пока,
Я от котла позвал истопника,
Подбросить в топку поручил ему:
«Добавь-ка жару, чтобы в небосвод
Летели искры через дымоход».
Я думал, только он огонь разжёг,
Что искры тлеющие мне видны
Меж голых веток, в небе над холмом,
Добавлены к мерцанию луны.
Виднелись при неверном свете том
И вёдра на деревьях, и снежок,
Под ними брошен небольшим ковром.
А искры не соперничали, нет,
С луной, всего лишь плыть в деревьях рады
Как Лев и Орион, и все Плеяды.
И ветви клёнов наполнял их свет.
Перевод А.Алексеевой
Чуть больше астрономии добавить.
Стоял , и тихо Мастера позвал:
"Подкинь дровишек щедрою рукой!"
Я, уступив своей наивной вере,
Надеялся, что искры над трубой
В разреженной, холодной в атмосфере
Взлетят, и там не перстав гореть,
Луне добавят хоть немного света
Или в ветвях останутся висеть,
Но зря я понадеялся на это:
Луна хоть и неярко, а светила,
Отброшенного снегом света было
Вполне достаточно, чтоб разглядеть
Ведёрко с крышечкой на каждом клёне.
А искры вовсе не слились с луной,
Взлетели ввысь, довольствуясь судьбой,
В кривых ветвях, дать озаренье кронам -
Плеядами стать, Львом и Орионом.
Перевод В.Бетаки
Вечер в сахарном саду
Я раз случайно в марте ночевал,
Одну лишь ночь, на сахарном заводе,
И кочегару, позвонив, сказал,
Установить плотней заслонку в стоке:
«Придай огню другой чуть-чуть накал,
Чтоб больше искр шло из дымохода».
Я думал: искры, дым – двойной запал,
Средь голых веток кленов полетит,
Свеченье в атмосфере их продлит.
Тогда Луна младая зарождалась,
К сиянью искры добавляли свет,
И к вёдрам, что средь клёнов затерялись,
Земля в саду ковром стелила снег.
Так искры к молодой Луне взлетали,
И освещали весь кленовый сад,
Где вёдра на ветвях от искр блистали,
В созвездьях Ориона, Льва, Плеяд.
Роберт Фрост
Я задержался тихой ночью марта
Меж клёнов, где бурлит сахароварня,
Оттуда от котла отвлёк я парня,
Хотел, чтоб вспыхнула печная арка:
"О, истопник, толкни-ка кочергою
Дрова, чтоб искры взмыли над трубою"
Я думал, что взлетит ком искр выше
Средь голых по весне кленовых веток,
Не прекратит светить в клубах из дыма,
Над нами слившись с жёлтым лунным светом.
Луна тонка, но видеть можно было
На каждом дереве ведёрко с крышкой,
Медвежьей шкурой снега клок унылый.
Но не смогли соперничать с Луною,
Изобразить созвездья искры рады
Льва, Ориона или же Плеяды,
Заполнив место меж ветвей собою.
переводчик
Вадим Беляков