РОГА.

На модерации Отложенный

Сначала практическая часть, а потом теоретическое обоснование.

Так как я являюсь продуктом (жертвой) совково-отстойного-брежневского-детовоспитания начну с практики. (Точно, как в армии, через тухес).
 
Рога, как часть нашей плотской сущности имеют метафизические корни.
 
Вот подумайте...
Рога страшно болят, когда обнаруживаешь их появление, но при смирении и осознании их сущности, как и козлу, помогают пропитаться и являются отличным оружием для драки...
 
Хотя считается, что рога свойственны лохообразным тварям, типа козла, лося, и что лев рогов не носит... Этот аргумент, совершенно необоснованный, и является только производством буржуазного мировоззрения, где стараются восхвалять многожённого хищника (буржуя, муслика) льва, отрицая качества полезного в сельском хозяйстве козла.
 
Возвращаясь к сути, РОГА, хотя и очень болезненны при появлении, здорово помогают добыче пропитания, а также, со временем превращаются в смертельное оружие во время поединков.
 
Нет совершенных истин, не правда ли?
 
Но носить рога, товарищи,  не престижно! Да и числиться в козлах также. Всем, всё аж прёт, что во львы хочется записаться! И козлам, и кобылам, и коровам!!!
Но, господа!!! Господа!!! 
Львы в наших широтах давно не водятся, ещё в предысторию вымерли!!!
Но они всё во львы, да во львы! Но хотя бы чего-то поближе…
У нас, в природе, в наших широтах, увы! самые родственные львам, это коты!
И так сталось, что наши коровы и кобылы мечтают стать кошечками, или уже них превратились, а козлы мечтают стать котами собственных жён. (Или что-то в этом роде или я в чём-то запутался)…
Лучше на эту тему продолжать не буду, а то пошлятина какая-то получается, вместо образцово-показательного...
 
Часть вторая. Заканчивая (но не кончая) по-советски: с обоснования.
А откуда это выражение про рога пошло?
Мало кто знает, в самом деле, но болше penisни, чем на эту тему, можно услышать только на церковную, да и о евроазиатской миссии России...
Выражение идёт отсюда:
 
Автор: Juan Ruiz, arcipreste de Hita (Хуан Руис, Итский протоиерей)
Произведение: «El libro de buen Amor»
(Сходите по ссылочке,сходите)
Самое важное произведение XIVв. на кастильском языке.
 А это отрывок о рогах...
 
Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor de Bretaña.
 
Del que olvidó la muger te diré la fazaña
si vieres que es burla, dime otra tal mañana; era don Pitas Pajas un pintor de Bretaña
casose con muger moça, pagábase de compaña. Ante del mes complido dixo él: 'Nostra dona
'yo volo ir a Flandes, portaré muita dona.' Ella diz': 'Monseñor, andar en ora bona
'non olvidedes vuestra casa, nin la mi persona.'
Dixo don Pitas Pajas: 'Dona de fermosura
'yo volo façer en vos una bona figura
'porque seades guardada de toda altra locura.'
Ella diz': 'Monseñor, façed vuestra mesura.'
Pintol' so el ombligo un pequeño cordero:
fuese don Pitas Pajas a ser novo mercadero,
tardó allá dos años, mucho fue tardinero, façíasele a la dona un mes año entero.
Como era la moça nuevamente casada
avíe con su marido fecha poca morada,
tomó un entendedor et pobló la posada,
desfízose el cordero, que d'él non finca nada.
Cuando ella oyó que venía el pintor
mucho de priesa embió por el entendedor,
díxole que le pintase como podiese mexor
en aquel lugar mesmo un cordero menor.
Pintole con la gran priesa un eguado carnero
complido de cabeça con todo su apero,
luego en ese día vino el mensajero.
Que ya don Pitas Pajas de esto venía çertero.
Cuando fue el pintor de Frandes venido
fue de la su muger con desdén resçebido
desque en el palaçio con ella estido la señal que l' feçiera non la echó en olvido.
Dixo don Pitas Pajas: 'Madona, si vos plaz'
'mostradme la figura e afán buen solaz!'
Diz' la muger: 'Monseñor, vos mesmo la catad, 'fey y ardidamente todo lo que vollaz.' Cató don Pitas Pajas el sobre dicho lugar et vido un grand carnero con armas de prestar.
'¿Cómo es esto, madona, o cómo pode estar
'que yo pinté corder, et trobo este manjar?'
Como en este fecho es siempre la muger
sotil e mal sabida, diz': '¿Cómo, monseñor,
'en dos años petid corder non se façed carner?
'Vos veniésedes templano et trobaríades corder.'
Por ende te castiga non dexes lo que pides, non seas Pitas Pajas, para otro non errides,
con deçilres fermosos a la muger convides,
desque telo prometa, guarda non lo olvides.
Pedro levanta la liebre, et la mueve del covil
non la sigue nin la toma, façe como caçador vil,
otro Pedro que la sigue et la corre más sotil
tómala, esto aconteçe a cazadores mil.
Diz' la muger entre dientes: 'Otro Pedro es aqueste 'más garçón e más ardit que l' primero que ameste, 'el primero apost de éste non vale más que un feste,
'con aquéste, e por éste faré yo si Dios me preste.'
Otrosí quando vieres a quien usa con ella quier sea suyo o non, fáblale por amor de ella
si podieres, da l'ayo non le ayas querella
ca estas cosas pueden a la muger traella. Por poquilla cosa del tu aver que l' dieres
servirte a lealmente, fará lo que quisieres
fará por los dineros todo quanto pidieres
que mucho o poco, da l' cada que podieres.

Перевод в стиле оперного libretto

Питас Пайас, художник из Британии (Полуостров и провинция во Франции, не путать с Великобританией), женился на красивой девушке. А не спустя и месяца после свадьбы, захотелось ему погулять и решил съездить во Фландрию (уже в те времена, считалась землёй плотских развлечений. Не забывайте, что Район Красных Фонарей в Амстердаме находится на том же месте и занимает ту же самую площадь с XIIIв.!) . Но всё-таки, благоразумие супруги его беспокоило. Поэтому, с её согласия нарисовал ей на лобке маленького ягнёнка и сказал, что надеется увидеть по своему  приезду этого ягнёнка.

Так как муж долго не появлялся, завела супруга себе любовника, тоже художника. А нарисованный ягнёнок стёрся посредством трения (это показывает, насколько дружили бретонцы с ванной).  И вот приходят вести, что Питас Пайас вот-вот должен вернуться. Забеспокоилась «верная» жёнушка и попросила своего любовника восстановить барашка на лобке. Но как они оба забыли, как этот барашек выглядел, вместо ягнёнка, любовник нарисовал взрослого барана с рогами.

От этой причты и распространилось «поставить рога», в смысле изменить.

А мораль этой причте, Итский Протоиерей придал следующее: если хочешь, чтоб женщина была тебе верной, никогда не спускай с неё глаз.

А для тех,кто не понимает древнекастильский, предлагается, также дословный перевод на русский. Условия: 100% предоплаты в у.е. Особо красивым и очаровательным дам возможность расплачиваться в натуре... (тьфу! что за навожнение! НАТУРОЙ!!! НАТУРОЙ!)