7 ключей к роману "Мастер и Маргарита"
На модерации
Отложенный
74 года назад Михаил Булгаков внес последнее изменение в свой великий роман «Мастер и Маргарита», над толкованием которого до сих пор бьются исследователи. В честь этого события предлагаем семь ключей к пониманию этого бессмертного произведения.
- Литературная мистификация
Почему знаменитый роман Булгакова называется «Мастер и Маргарита», и о чем на самом деле эта книга? Известно, что идея создания родилась у автора после увлечением немецким мистицизмом XIX века: легенды о дьяволе, иудейская и христианская демонологии, трактаты о Боге – все это присутствует в произведении. Наиболее важными источниками, которыми консультировался автор стали работы «История сношений человека с дьяволом» Михаила Орлова и книга Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков». Как известно, у «Мастера и Маргариты» было несколько редакций. Говорят, первая, над которой автор трудился в 1928-29 годах, не имела никакого отношения ни к Мастеру, ни к Маргарите, и называлась «Чёрный маг», «Жонглёр с копытом». То есть, центральной фигурой и сутью романа был именно Дьявол, такой русский вариант «Фауста». Первую рукопись Булгаков самолично сжег после запрета его пьесы «Каббала Святош». Об этом писатель сообщил правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…»! Вторая редакция, также была посвящена падшему ангелу, и называлась «Сатана» или «Великий канцлер». Здесь уже появились Маргарита с мастером, а Воланд обзавелся своей свитой. Но, нынешнее название получила лишь третья рукопись, которую, на самом деле, автор так и не закончил.
2. Многоликий Воланд
Князь тьмы является, пожалуй, самым популярным персонажем «Мастера и Маргариты». При поверхностном прочтении у читателя создается впечатление, что Воланд – это «сама справедливость», судья, который борется с человеческими пороками и покровительствует любви и творчеству. Кто-то вообще считает, что в этом образе Булгаков изобразил Сталина! Воланда многолик и сложен, как и полагается Искусителю. Его рассматривают как классического Сатану, что и замышлял автор в ранних версиях книги, как нового Мессию, переосмысленного Христа, чье пришествие и описывается в романе. На самом деле, Воланд – не просто дьявол – у него множество прототипов. Это и верховный языческий бог – Вотан у древних германцев, или Один у скандинавов, которого христианская традиция превратила в дьявола; это и великий «маг» и масон граф Калиостро, который помнил события тысячелетнего прошлого, предсказывал будущее, и имел с Воландом портретное сходство. А еще это «темная лошадка» Воланд из «Фауста» Гете, который упоминается в произведении лишь однажды, в эпизоде, который упустилти в русском переводе. Между прочим, в Германии черта называли именно «Фаланд». Помните эпизод из романа, когда служащие не могут вспомнить имя мага: «…Может быть, Фаланд?».
- Свита Сатаны
Как человек не может существовать без тени, так и Воланд – не Воланд без своей свиты. Азазелло, Бегемот и Коровьев-Фагот – это инструменты дьявольского правосудия, самые яркие герои романа, за спиной у которых отнюдь не однозначное прошлое. Возьмем, например, Азазелло – «демона безводной пустыни, демона-убийцу». Этот образ Булгаков позаимствовал из ветхозаветных книг, где так зовут падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря ему, женщины освоили «блудливое искусство» раскрашивать лицо. Поэтому, именно Азазелло дает крем Маргарите, толкает ее на «темную дорожку». В романе он – правая рука Воланда, исполняющая «черную работу». Он убивает барона Майгеля, отравляет влюбленных. Его суть – бестелесное, абсолютное зло в чистом виде. Коровьев -Фагот – единственный человек свиты Воланда. До конца не ясно, кто стал его прототипом, но исследователи возводят его корни к ацтецкому богу Вицлипуцли, имя которого упоминается в разговоре Берлиоза с Бездомным. Это – бог войны, которому приносили жертвы, а по легендам о докторе Фаусте – дух ада и первый помощник сатаны. Его имя, неосторожно произнесенное председателем МАССОЛИТа – сигнал для появления Воланда. Бегемот – кот-оборотень и любимый шут Воланда, по сути, происходит из легенд о дьяволе обжорства и мифологическом звере ветхого завета. В исследовании И. Я. Порфирьева «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях», которое было явно знакомо Булгакову – упоминалось морское чудовище Бегемот, вместе с Левиафаном – обитающее в невидимой пустыне «на востоке от сада, где жили избранные и праведные».
Сведения о Бегемоте автор также почерпнул из истории о некой Анне Дезанж, жившей в XVII в. и одержимой семью дьяволами, среди которых упоминается Бегемот, демон из чина Престолов. Этот бес изображался в виде чудовища со слоновьей головой, хоботом и клыками. Руки у него были человеческие, а громадный живот, короткий хвост и толстые задние лапы — как у бегемота, что напоминало о его имени.
- Черная королева Марго
Маргариту часто считают образцом женственности, эдакой, Пушкинской Татьяной XX века. Но прототипом «королевы Марго» стала явно не скромная девушка из российской глубинки. Помимо явного сходства героини с последней женой писателя, в романе подчеркнута связь Маргариты с двумя французскими королевами. Одна из них – та самая «Королева Марго», жена Генриха IV, чья свадьба обернулось кровавой Варфоломеевской ночью. Это событие упоминается по дороге на Великий бал у Сатаны. Толстяк, узнавший Маргариту, называет ее «светлая королева Марго» и лопочет, «какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара». Гессар — парижский издатель переписки Маргариты Валуа, которого Булгаков сделал участником Варфоломеевской ночи. В образе Маргариты исследователи также находят сходство и с другой королевой – Маргаритой Наваррской, одной из первых французских женщин-писательниц. Обе исторические Маргариты покровительствовали писателям и поэтам, булгаковская Маргарита любит своего гениального писателя – Мастера.
- Москва – Ершалаим
Одна из самых интересных загадок «Мастер и Маргарита» – это время, когда происходят события. В романе нет ни одной абсолютной даты, от которой можно вести отсчет. Действие относят к страстной неделе с первого по седьмое мая 1929-го года. Эта датировка приводит параллель с миром «Пилатовых глав», которые происходили в Ершалаиме 29-го или 30-го года в течение недели, которая впоследствии стала Страстной. «…над Москвой 1929 года и Ершалаимом 29-го стоит одна и та же апокалипсическая погода, одна и та же тьма надвигается на город греха грозовой стеной, одна и та же луна пасхального полнолуния заливает переулки ветхозаветного Ершалаима и новозаветной Москвы». В первой части романа обе эти истории развиваются параллельно, во второй, все более и более переплетаясь, в конце концов, сливаются воедино, обретая целостность, и переходя из нашего мира в мир потусторонний. Ершалаим «переходит» на улицы Москвы.
- Каббалистические корни
Существует мнение, что при написании романа Булгаков находился не столько под влиянием каббалистического учения. Концепции еврейского мистицизма вкладывают в уста Воланда: 1.«Никогда ничего не просите. Никогда и ничего, в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут». Как известно, каббала трактует Тору, как запрет принимать что-либо не от создателя, что противоречит христианству, в котором наоборот «просить чужой милости» не возбраняется. Хасиды (представители мистического течения иудаизма, основанного на Каббале) трактуют утверждение о том, что Бог создал человека по своему образцу, поэтому человек должен уподобиться Творцу в созидании. То есть, должен работать. 2. Концепция «о свете». Свет сопровождает Воланда на протяжении всего романа. Когда исчезает сатана со своей свитой, пропадает и лунная дорога. На первый взгляд, «учение о свете» восходит к Нагорной проповеди: «Вы — свет миру». С другой стороны, этот контекст поразительно совпадает со стержневой идеей каббалы об «Ор Хаим» — «свете жизни», которая утверждает, что Тора сама является «светом». Достижение его зависит от желания самого человека, что, согласитесь, соответствует идее романа, где на первый план выходит самостоятельный выбор человека.
- Последняя рукопись
Последняя редакция романа, которая впоследствии дошла до читателя, была начата в 1937 году. Автор продолжал работать с ней до самой смерти. Почему он не смог закончить работу над книгой, которую писал целых 12 лет? Может, он полагал, что недостаточно осведомлен в вопросе, за который взялся, и его понимание иудейской демонологии и ранних христианских текстов слишком дилетантское? Как бы то ни было, роман практически «высосал» жизнь автора. Последним исправлением, которое он внес 13 февраля 1940 года, стала фраза Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?». Через месяц он умер. Последними словами Булгакова, адресованные роману были: «Чтобы знали, чтобы знали…».
Комментарии
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
А "ключи" от книги просты.
Булгаков являлся близким родственником митрополита Макария (Булгакова), являющегося автором очень интересных версий истории Церкви (русской православной). Эти версии "далеко не всегда" совпадают с её официальными версиями. В них (версиях митрополита Макария Булгакова), в частности, проглядывают заимствования из арианской версии ("Арианской ереси") происхождения Иисуса. Более известные как "Масонство" (франкмасонство).
Это позволяет стоить догадки о том, что в преддверии Революции находящаяся в идеологическом кризисе Церковь пыталась приспособиться к новым социально-экономическим условиям и переделать идею о "Третьем Риме" опираясь на идеи франкмасонства. Но ... эта работа была остановлена Революцией.
Высказанное Булгаковым (на этот раз - писателем) есть ни что иное, как то направление мистицизма, которое Русская православная церковь пыталась использовать в качестве адаптации к новым социально-политическим условиям, но не успела их довести до логического завершения. (Выражаясь профессиональным языком: "легализовать")))
Но на художественная ценность этого произведения бесспорна. Не "Война и мир", конеч...
Дворяне увлекались спиритизмом, или волшебниками вроде Распутина, но это не было движение , это было баловство - Николай Санычу приходилось селить того же Распутина мистика в дворце - потому что это направление церквью преследовалось, и в церкви ему был вход заказан, без поддержки царя.
Это как сказать что Врубель православный иконописец.
Масонство было иностранные агенты, как сегодня бы сказали, у них был центр в США, да и сегодня там же, и, помимо этих зеленых человечков, всяких вечных грустей чорта, это были враги России, что отмечается Булкаковом чуть не в каждой строчке.
Если "расшифровывать " эту же Маргариту - с сеансом в театре где с потолка падали десятирублевки, превратившиеся в бумагу, это прямо указывает на проблему советских денег , которые следует превратить в бумагу, что и произош...
война шла ребята, не на жизнь , а на смерть за будущее русского государства.
кто то в это время успевал употреблять наркотики и не замечать главного в жизни страны, мусоля перо и бумагу мистическим бредом.
каждому свое. Это и отличает одних людей от других.
Третьесортный роман никто бы не вспомнил, если бы он не содержал золотые зерна - несколько глав из совершенно другого произведения. Именно они и были завернуты в низкопробную шелуху о Воланде... Для Булгакова, который к тому времени на наркоту променял свой талант, это было последней возможностью сохранить хоть крупицу былого...
раскрывающих тайны этой мистической книги,
и хочу поделиться своим мнением, возможно кому-то оно также не понравится как статья,
а для кого-то даст повод к размышлению...
Два человека смотрят в лужу, один увидел в ней грязь, другой увидел звезды,
в той же самой луже.
Если автор статьи писал не свой вымысел и не ложь, а известные факты, то для
меня орфографические ошибки не представляют большой проблемы.
Меня очень зацепили именно последние строчки этой статьи:
Последними его (Булгакова) словами к роману стала фраза «Чтобы знали, чтобы знали…».
Роман «Мастер и Маргарита» я читал параллельно с БИБЛИЕЙ. На тот момент не зная,
что ЙЕШУА настоящее имя СПАСИТЕЛЯ, я размышлял для чего Булгаков изменил имя, ведь он
же описывает жизнь и страдания Иисуса Христа? Прошли годы пока я узнал, что именно
ЙЕШУА Настоящее Имя ГОСПОДА! Возможно это и есть самая главная мысль этого романа.
Роман очень интересен с разных сторон, но описание ЙЕШУА очень реалистично, как если
бы автор все это видел своими глазами и тут же записывал.
Последняя Книга Библии Откровение Иоанна Богослова тоже весьма фантас...
где выявили контрабанду в виде БИБЛИЙ... Это сейчас их продают на каждом углу, в
каждой церковной лавке, да их даром сейчас раздают по больницам протестанты, а в
интернете есть электронные версии. А тогда партия, комсомол, собрания.., детей крестить
нельзя, самому креститься нельзя.., узнают, начнется травля, перевоспитание, выговоры
на собраниях! Естественно БИБЛИЯ практически была недоступна. И это 70-80 годы.
А что говорить тогда за 30-е, когда практически было гонение на Церковь.
Да, по сути Булгаков написал пятое Евангелие во времена отсутствия духовной пищи.
Для жаждущих ищущих БОГА людей роман "Мастер и Маргарита" стал словом про БОГА.
Конечно роман не заменяет БИБЛИЮ, но при ее отсутствии все же наполняет людей знанием,
схожим со Святыми Текстами. Роман включает две не пересекающиеся истории. Одну, на мой
взгляд Главную, повествующую о ГОСПОДЕ ЙЕШУА я бы назвал ЕВАНГЕЛИЕ от Михаила.
Другая, история сатаны и его слуг в которую вплелись линии жизни Мастера и Маргариты.
Обе истории описывают происходящее в разное историческое время. Причем если история
сатаны, его с...
чтобы донести ИСТИНУ минуя критиков и цензуру. И поэтому слова «Чтобы знали, чтобы
знали…» Булгаков обращает к нам всем, надеющимся на Спасение!
Так вот, всякие философы выискивают смыслы, которые якобы Булгаков вложил в роман...
Мое же мнение: БОГ открыл Булгакову ИСТИНУ и сподвигнул его написать этот роман о
ГОСПОДЕ СПАСИТЕЛЕ ЙЕШУА! (не об Иисусе Христе!) в нашем закрытом на то время обществе
за железным занавесом... Да, Булгакову пришлось применить и юмор и сатиру, и
фантастику и любовные интриги, чтобы роман пропустили критики и цензура, и главное
напечатали(!), но имеющий уши услышал, а имеющий глаза увидел в романе
СПАСИТЕЛЯ СЫНА БОЖЬЕГО ЦАРЯ царей ГОСПОДА господствующих СВЯТОГО ИЗРАИЛЕВА ЙЕШУА!
Не случайно многие люди считают роман пятым ЕВАНГЕЛИЕМ! Да что там говорить, лично я
обливался слезами, когда читал места об ЙЕШУА. Фактически роман пересказывает БИБЛИЮ,
использует персонажей из Святых Текстов (сатана, Азазелло, Пилат...) и раскрывает их
сущность весьма глубоко, поэтому очень символична эта заповедная напутственная фраза
автора Булгакова: «Чтобы знали, чтобы знали…».
Иисус даже с греческого никак не переводится...
Каким образом Булгаков узнал Имя ЙЕШУА, почему применил именно это Имя? Жаль, что
нельзя спросить об этом самого автора. Возможно Высшие Силы направляли его перо...
И все же, ни Кифа, ни Шауль ученики ГОСПОДА (в синодальном переводе Петр и Павел)
имени Иисус не знали, оно появилось с патриархом Никоном.
В разных странах Имя ГОСПОДА произносят по разному: украинцы - Исус, русские - Иисус,
поляки – Иезус, англичане – Джизес, французы – Жезю, для мусульман - Иса, у некоторых
народов - Исуа . Но вот, что говорит БИБЛИЯ:
12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам
спастись. ( Деян. 4:12 ) Новый Завет.
Говорится об одном Имени, данного, но не имен, данных!
Если внимательно читать Библию, по всей Книге видно, что ГОСПОДЬ говорит: во имя МОЁ..,
именем МОИМ.., МОЁ имя (заметьте не МОИ имена, перечисленные выше).
А вот это я нашел в интернете: Иисус — современная церковнославянская транслитерация
греческой формы еврейского имени (произносится [Йешуа]),
которое является усечением имени [Йеhошуа], состоящего из корней слов «Йеhова...
буквой «и»: «Iсус». Патриарх Никон изменил написание и произношение на «Iисус» с целью
приблизить их к греческому варианту. Написание имени «Иисус» с одним «и» осталось
неизменным в украинском, белорусском, хорватском, русинском, македонском, сербском и
болгарском языках.
А вот, что интернет говорит за транслитерацию: Транслитерация — точная передача знаков
одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак
одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма.
Транслитерация (сокращённо «транслит») – это своеобразная, неупорядоченная передача
русского текста латинскими буквами. Иногда, такой «перевод» осуществляется с помощью
цифр и других доступных знаков. Транслитерации может поддаться не только русский язык.
Государства разных стран в законодательном порядке регулируют транслитеративные
переводы, так как он применяется при оформлении документов международного образца.
Из перечисленного выше следует, что Имя ЙЕШУА на английском можно написать IESHUA,
но не Jesus (Джизес на русском). И совсем непонятно, как из [Йеhошуа] с помощью
...
транслитерировать Имя ЙЕШУА, но почему-то при переводе БИБЛИИ во всех народах изменили
Главное Имя Жизни, Имя СПАСИТЕЛЯ? Кому-то это очень-очень надо, не трудно догадаться
кому, конечно же сатане... Зачем? Ответ в БИБЛИИ:
20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. ( Мф. 18:20)
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.( Ин. 14:13,14)
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни
попросите Отца во имя Мое, даст вам.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша
была совершенна.( Ин.16:23,24)
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется ( Деян. 2:21) Новый Завет.
СВОЕМУ СЫНУ ЙЕШУА! И всякий призывающий это Имя спасется, потому что нет другого
Имени под небом для спасения! И всякий просящий во это Имя получит! И наверно не
получает ( спасение, исцеление, благословение и многое многое другое ) потому, что
обращается к другому имени. И когда желает быть в БОЖЬЕМ присутствии собираясь вместе
вдвоем, втроем и больше, не получает желаемого потому, что собираются то ради другого
имени.
Имя ЙЕШУА сможет произнести человек любой национальности на Земле в молитве к БОГУ,
поэтому сатана и изменил Имя чтоб не было общения людей с ОТЦОМ НЕБЕСНЫМ и ЕГО СЫНОМ.
Возможно БОГ открыл смысл, ИСТИНУ Имени ЙЕШУА Булгакову, и поэтому он писал роман о
ГОСПОДЕ СЫНЕ БОЖЬЕМ ЙЕШУА, и поэтому наверно, последними его (Булгакова) словами к
роману стала фраза «Чтобы знали, чтобы знали…».
Впрочем, это мое мнение. Два человека смотрели в лужу...
переводчик перевел Rescuer, вот еще новое имя — можно на нем строить доктрину.
А ИСТИНА одна! Но,если в ИСТИНУ внести 1% лжи, то все становится ложью, БОГ просто
скажет, Я не говорил вам этого.., так и Иисус подмененное имя СЫНА БОЖЬЕГО, евреи
вряд ли 2000 лет назад называли греческими именами своих детей,
опять же ответ из БИБЛИИ:
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его,
Захариею.(Лук.1:59)
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.(Лук.1:60)
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(Лук.1:61)
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(Лук.1:62)
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(Лук.1:63)
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
(Лук.1:64) Новый Завет.
внесли свои искажения в свои труды при переводе СВЯЩЕННЫХ Текстов. Самая приятная
новость из всего этого в том, что все переводы сделаны с единого древнегреческого
оригинала-подлинника Вульгаты, причем синодальный перевод не отличается высоким
качеством перевода и очень далек от точности передачи греческого текста.
Все переводы Нового Завета, сделанные разными авторами должны быть похожи слово в
слово, точка в точку согласно заключительным словам БИБЛИИ:
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто
приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
(Откр.22:18)
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие
в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр.22:19) Новый Завет.
Но есть сатана, тот кому это не надо, кому нужно извратить СВЯТОЕ ПИСАНИЕ, исказить
смысл слов ГОСПОДА, увести в сторону желающих спастись.
им писать будучи движимы ДУХОМ СВЯТЫМ. К сожалению переводам повезло меньше, здесь
уже в работах переводчиков участвует сатана, отец лжи и мастер лжи. Главное вовремя
увидеть эту ложь чтобы исправить свой путь к спасению. Именно для этого стоит
исследовать все переводы, чтобы скорректировать полученные знания, определить ИСТИНУ
и двинуться в правильном направлении. ГОСПОДЬ ДУХ СВЯТОЙ в этом поможет.
Опять ответ в БИБЛИИ:
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
(Лук.22:3)
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
(Лук.22:4) Новый Завет.
Итак, если сатана вошел в Иуду, разве сатана не мог входить в переводчиков для
искажения ИСТИНЫ?
первой буквы до последней точки! Не это ли пытался скрыть сатана в веках при помощи
переводчиков? Не это ли открыл БОГ Булгакову, пытавшемуся выразить мысль на
протяжении 12 лет в разных жанрах в одном романе, чтобы пробиться через цензуру и
донести ИСТИНУ человечеству?
Эти слова:«Чтобы знали, чтобы знали…» просто напутствие к пониманию романа, к поиску
ИСТИНЫ, которую автор поместил в романе... Только надо приложить усилие, открыть
глаза и уши
PS. В комментариях обратил внимание на то, что люди вспоминают смешные истории из
романа и очень мало, практически нет комментариев о СПАСИТЕЛЕ ГОСПОДЕ ЙЕШУА(?).
Два человека смотрят в лужу...