Названия советских фильмов в иностранном кинопрокате
На модерации
Отложенный
Названия советских фильмов в иностранном кинопрокате
Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future и The girls... Дух захватывает от таких названий и прямо хочется отправиться в кино.
Вообще, то, что переводчики и кинопрокатчики зачастую весьма вольно трактуют названия фильмов, снятых в других странах, это давно известное дело. И это касается не только наших знатоков, но и их западных коллег...
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style. Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышел в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название ироничную комедию сразу определило в разряд боевиков. А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка. Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" (Невеста в сумке)


Гайдаевский "Пёс Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт"
А "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")

Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future. Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическаякомедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. А вот венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!"

Берегись автомобиля — Uncommon Thief. Знаменитый рязановский фильм «Берегись автомобиля» в Америке шел как «Uncommon Thief» («Необычный вор»). Впрочем, у этого фильма существуют еще названия: «Watch out for theAutomobile», «Beware of the Car», «Autoaffären». В Италии «Incredibile signor Detockin» - Невероятный сеньор Деточкин.


Одиночное плавание — Im Alleingang. Советский фильм-боевик 1985 года режиссера Михаила Туманишвили, снятый в разгар холодной войны. После многомесячного автономного плавания советский военный фрегат направляется на базу.
Однако ему приходится изменить курс и вмешаться в смертельно опасную игру, затеянную натовцами...Фильм — лидер советского кинопроката 1986 года — 2 место. Немецкие прокатчики назвали его «Московская месть за Рэмбо» или "советский реванш" во французском переводе.

Перевод русских сказок — вообще отдельная тема. Конек-горбунок — The Humpbacked Horse. Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse» («горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

Василиса Прекрасная у тех же финов стала назваться "Заколдованная невеста" (Lumottu morsian), у венгров "Ярость дракона" (A sárkány rabja), у румынов "Дракон" (Balaurul), а у шведов вообще "Лесной троль" (Trollskogen)
РЕКЛАМА

Былинный Садко в Бразилии получил к имени дополнительный эпитет - "Садко Бесстрашный" (Sadko, O Intrépido), а в Венгрии фильм стал называться "Птица счастья" (A boldogság madara). В Германии фильм получил название "Любопытная удача" (Lockendes Glück)

Но самая большая метаморфоза произошла с ним в США - Садко вдруг стал Синдбадом, а фильм стал называться "Волшебное путешествие Синдбада" (The Magic Voyage of Sinbad)

Старик Хоттабыч в США и Бразилии превратился в "Волшебный ковер" (The Flying Carpet), в Финляндии в "Маг Багдада" (Bagdadin taikuri), в Венгрии "Маленький мальчик и волшебник" (A kisfiú és a varázsló), а в Польше - "Дедушка Хасан" (Dziadek Hassan)

Но больше всех других названий собрал фильм про другого былинного богатыря. Фильм Илья Муромец в Великобритании стал называться "Эпический герой и Зверь (Чудовище)" (The Epic Hero and the Beast), а во Франции "Гигант из степей" (Le géant de la steppe)

В Венгрии этот фильм шёл под названием "Князь победитель" (A fejedelem bajnoka), в Греции - "Киевский лев" (O leon tou Kievou), а в Италии - "Победитель монголов" (Il conquistatore dei mongoli)

А Американское и Испанское название фильма - "Меч и дракон" (The Sword and the Dragon)

Ну и в завершении - кто такой Кащей Бессмертный наверное знают не везде, поэтому сказка с таким названием в Финляндии стала называться "Бессмертный скелет" (Kuolematon luuranko), а в Венгрии - "Дьявол любви" (A szerelem ördöge)
Комментарии
____________________
Сообщество «Россия»
Здесь начинается Россия! В прямом и переносном смысле слова.Она начинается с людей считающих Россию своей Родиной! Ну а тем кто называет нашу страну рашкой..То вам не сюда! Вам дальше.. к Гершаннику и в бандеровскую"Украину"!
Только Путин и Россия - это абсолютно противоположные вещи.
Ежели, духовный жаждою томим, ты случайно забрел в сей вертеп - проваливай. Здесь тебе не рады, как говаривал Шрек поросята
https://www.youtube.com/watch?v=qedyT6EWQEA
Для путинских троллей. Сколько их там у тебя?
Наверно на все случаи жизни.
Но ещё большая беда, когда эта гопота сочиняет заголовки для новостей.
-------------
А где меняют? Если в первоисточнике вижу один заголовок, а в мп та же статья публикуется под другим?
Комментарий удален модератором
Непонятны и непредсказуемы это да.
Напоминает о случае, как гостей из Франции позвали попить пивка, и они, бедные, пытались разобраться с вялеными подлещиками не руками, как надо, а посредством вилки
_____________________________________________
Плохо искали
https://www.youtube.com/watch?time_continue=2007&v=q1cL7DmnFMY
Полная достоверность съемок. Многое узнаваемо вплоть до 60-х годов.
А то, что в титрах фильма называлось "дворец" - это главное здание усадьбы А.И.Кошелева, публициста и общественного деятеля ХIХ века. Сейчас, увы, это руины.
спасибо за тему - очень интересно