"Россия - страна недоразумений". Финка о жизни в Москве
На модерации
Отложенный
Журналистка из Финляндии Анна-Лена Лаурен жила и работала в России несколько лет. Несмотря на географическую близость России и Финляндии, жизнь в Москве стала для нее удивительным этапом в жизни, так как она многое узнала про местных жителей, местную культуру и другие особенности нашей страны. Она очень хорошо относится к России, но и не стесняется очень грамотно подмечать некоторые пороки русских. Анна-Лена написала много статей, посвященных этому этапу в ее жизни. В одной из статей девушка утверждает, что русские любят привирать, в другой - что они совершенно не умеют договариваться о встречах, в третьей, что Россия - страна недоразумений. Вот на третьей, как раз, мы и остановимся:
Россия — страна, в которой часто случаются недоразумения. Чаще всего они происходят при общении иностранцев и русских. Русские, или так называемые постсоветские граждане, живут в реальности, где постоянно присутствует какая-то путаница.
За этим стоят два фактора: склонность постсоветских граждан утаивать информацию и нежелание выяснять суть дела. Утаивание информации выражается в том, что если в данной ситуации надо рассказать про Х и Y, чтобы вторая сторона поняла, что к чему, рассказывают только про Х, а про Y ничего не говорят.
Поэтому жизнь в Москве полна невероятных сюрпризов.
Когда в этом году я продлевала визы своей семье, у меня неожиданно потребовали свидетельство о рождении ребенка.
Я запросила документы в городе Паргас (финский город Паргас, или Парайнен, — родной город журналистки, прим. перев.). Мне сообщили, что документы будут готовы к завтрашнему утру, в том числе будет проставлен апостиль. Мои родители обещали получить документы и сразу же отправить их срочной почтой DHL.
Но это еще не все: также требовался официальный перевод на русский язык. Я получила документы по электронной почте и переправила их в бюро переводов в Москве, чтобы они сразу же могли приступить к работе. Перевод следовало заверить у нотариуса.
Без его круглой печати визовый отдел не принял бы перевод, и на получение этой услуги тоже требовалось время. Времени оставалось не так много, потому что срок действия наших виз заканчивался.
В тот же день начальник бюро переводов Ашот позвонил мне и сказал, что ему нужны фотографии свидетельства о рождении ребенка и апостиля, чтобы сделать перевод в идентичной форме. Мой отец сфотографировал документы на телефон и отправил их мне.
Документы ушли срочной почтой DHL в Москву. А я сразу же отправила фотографии документов в бюро переводов.
Утро пятницы. Я с удовольствием подумала, что теперь у бюро переводов достаточно времени для того, чтобы сделать перевод и отнести его нотариусу. А мы получим официальный перевод со всеми печатями вечером в понедельник.
Через час Ашот ответил: «Очень хорошо, теперь ждем еще скан».
«Вам нужен скан? Почему же вы сразу не сказали об этом?»
«Потому что сначала нам были нужны фотографии».
Я прокричала, что документы будут находиться у почты DHL до понедельника, а мои родители могли бы отсканировать их и сразу же отправить электронной почтой, если бы мне об этом сказали.
«Такая важная задача решается поэтапно», — обиженно ответил Ашот.
Утром в понедельник я получила посылку DHL. Отсканировала документы и отправила их Ашоту. Он почти мгновенно ответил, что перевод с печатями можно будет забрать из бюро переводов в 15:00.
Прием в миграционной службе заканчивался в 17:00. Времени было в обрез, но я надеялась, что успею.
В бюро переводов выяснилось, что за то время, пока я трижды посылала документы — в оригинале, фотографии и отсканированные копии — переводчик, конечно же, успел все перевести, но забыл отправить нотариусу одну страницу.
Я заорала во все горло. Секретарь бюро переводов распечатал отсутствующую страницу таким мелким шрифтом, что разобрать написанное было невозможно ни при каких условиях, и приклеил ее снизу листа, где еще оставалось место.
Я взяла такси и сдала документы в визовый отдел Миграционной службы за десять минут до окончания его работы.
Во всем этом процессе было две проблемы. Первая — утаивание информации, вторая — халатность. И того, и другого избежать практически невозможно, как бы вы ни старались.
Стану ли я снова обращаться в бюро переводов Ашота?
Стану. Потому что теперь я знакома с ним и знаю, что у него есть хорошие связи с нотариусом. Я также узнала о некоторых других нюансах этого процесса.
Может быть, кто-то другой решил бы этот вопрос еще лучше, но и у этого человека были бы свои нюансы.
Нюансы Ашота я узнала. В следующий раз это поможет мне сэкономить время.
Недоразумения могут возникнуть и из-за того, что русские часто используют слова, искажая их первоначальный смысл. Когда пару недель назад я была в ресторане со своей хорошей подругой Ольгой, та пожаловалась, что суп был совсем холодным. Я попробовала суп. Он был теплым.
«Этот суп не холодный», — сказала я.
«Нет, он холодный, — возразила Ольга. — Ну ты же знаешь, что если по-русски говорят, что суп холодный, это значит, что он не горячий как кипяток!»
По мнению Ольги, все, что не горячее как кипяток, — холодное. Если речь идет о супе.
Для нее главным является не значение слова, а ее собственное отношение к тому, каким должен быть суп. Он может быть или как кипяток, или непригоден для еды.
Такое черно-белое восприятие обычно в российской культуре ведения разговора. Это способ донести мысль так, чтобы ее правильно поняли другие. Именно поэтому мне удалось быстро получить исправленный перевод. Маленькая истерика в нужный момент в России может творить чудеса.
Комментарии
Поэтому ее подруга сказала что ее суп непригоден для еды, потому что холодный.
В правилах ресторана указано что подаваемый суп должен быть от 65 до 75 градусов.
PS Странно, что эта финнка не знает ресторанных правил и того что супы в основном потребляют северные народы. Традиция потребления супа в том чтобы согреться. Поэтому супы подают горячими, а не теплыми.
Мой сын был недавно в Хельсинки в командировке. Говорит его поражает поведение людей в городе на улицах. Такое впечатление что они в оккупированном городе пробираются на нелегальную явку. Торопливо спешат, их фигура прямо кричит скорее бы дойти до своей подворотни и скрыться с глаз. После 19 часов улицы Хельсинки пустеют как будто наступил комендантский час.
Но что его потрясло, так это полное отсутствие детей на улицах. Ни детских колясок, ни мам с детьми, как будто всю Финляндию кастрировали и они доживают свой век бездетными.
Типичный вид центра Хельсинки...
С левой стороны площади находится здание Сената, в котором заседает Правительство Финляндии. А вокруг ни души... И тишина....
PS Особое отношение финнов к автомобилям... На улицах Хельсинки встречаются современные автомобили, но практически нет шикарных машин...
С этим безобразием всем бороться надо. А не только иностранцам.
[URL=http://fastpic.ru/][IMG]http://i93.fastpic.ru/big/2017/1004/63/2cbca44ab502acf8a7e066ed673eeb63.jpg[/IMG][/URL]
Есть такие северные народы, как-то
1.Венгры - суп-гуляш(вкуснятина необыкновенная, пробовал в Будапеште, Мишкольце, Секешфехерваре)
2. Поляки (там вообще культ супов - это чернина, журек, фляки)
3. Грузины - суп-харчо
4. Французы - луковый суп
5. Ну и на десерт -
Украина - борщ, капустняк, галушки(клецки по-русски),
------
"Ну и дура" ©. Что и требовалось доказать. Где гарантия, что в следующий раз этот Ашот не продолжит имитацию бурной деятельности со своими нюансами в самом простом и рядовом вопросе, который и выведенного яйца не стоит :)
Да и лингвистических курсов сейчас много. Визовые документы перевести смогут :) А вот книги - вряд ли :)
А вот если бы вы находясь в Финляндии, позволили себе заорать с угрозами на человека ,как это сделала автор ,то вас закатали бы в кутузку , после которой лишили бы "шенгена" . А оно вам это надо ?)))))))))))
Совет: чё туда ездить и тем более, переезжать с российским менталитетом? Они так живут. И всё! Зачем исправлять и подлаживать их порядок под себя? Концлагерь, комендантский час. Лучше поехать в Италию и Испанию. Там всё по-другому и намного веселее.
Пьяные финны вечером в Хельсинки есть! Наглые негры пристают к прохожим вечером - есть такой факт! Нищие индусы и цыгане с протянутой рукой сидят в центре Хельсинки - есть! И это июнь 2017!
Знаю, что еще могут заверять главврачи больниц где пациент в это время в стационаре. Как у них с учетом и насколько распространяются их полномочия не знаю, скорее всего тоже какой-то гроссбух есть.
А у них, у нормальных, считается, что обо всех недостатках и пороках
надо писать и говорить, чтобы исправить и от них избавиться
Это у вас, рашендятлов, национальным видом спорта -
говно прикрыть фиговым листочком, мусор замести под лавку,
делать вид и говорить , что всё прекрасно, никакого говна и мусора нет.
А кто про мусор скажет - тот русофоб и пятая колонна!
Комментарий удален модератором
Ну, конечно же, у Ашота, как начальника бюро переводов, отличные связи с нотариусом, еще б: Ашот "своему" нотариусу богатеньких клиентов бесперебойно отправляет, одного за другим, одного за другим.. Это же работа в единой связке, цепочке "перевод - заверка перевода нотариусом". У одного бюро переводов - один "свой" нотариус, у другого - другой..Скажет Ашотик "своему" нотариусу раком встать - нотариус встанет.
одна из главных МЕРЗОСТЕЙ нашей действительности.
Её механизм может что угодно уничтожить и оправдать самую последнюю мерзость,
уничтожить любое желание продвигать проекты, способствовать взяточничеству ...
Стоит только попасть в её "жернова" - любое начинание "повисает мёртвым грузом".
Комментарий удален модератором