Войти в аккаунт
Хотите наслаждаться полной версией, а также получить неограниченный доступ ко всем материалам?

Дальше - катастрофа: инструкции для летчиков в России переводят с ошибками

Дальше - катастрофа: инструкции для летчиков в России переводят с ошибками

Пилот Денис Окань, который ведёт популярный блог в Живом Журнале, рассказывает о вопиющих ошибках в переводе на русский язык пособий для пилотов, эксплуатирующих самолёты зарубежного производства. Это может привести и, возможно, уже приводит к катастрофическим ошибкам, а они в свою очередь - к трагедиям.

Денис Окань рассказывает, что его статья "Да сгорите вы там...!!!" (именно так фактически "переводятся" некоторые инструкции) была опубликована на сайте Aviasafety.ru, после чего была разослана по различным официальным адресатам (в том числе руководителям Федерального агентства воздушного транспорта (ФАВТ), прочим начальникам и заслуженным специалистам в области гражданской авиации).

"Напомню, что речь в ней шла о благом, казалось бы, деле - переводе на русский язык английских процедур и правил эксплуатации самолета Diamond DA42NG, в настоящее время использующегося в летных училищах России (и не только) в качестве самолета начального обучения, - пишет Денис Окань в своём Живом Журнале.

Ляпы в переводе получились не только милыми, но и крайне опасными - чего только стоит действие "включить подачу кислорода" (неправильный перевод фразы "OXYGEN...PUSH OFF") при пожаре в кабине пилотов и "ШАССИ....УБРАТЬ (DOWN)" вместо того, чтобы их выпустить, как это требуется при экстреном снижении.

 

Спасибо курсантам наших летных училищ, от которых я и получил информацию о, не побоюсь этого слова, преступном деянии "ученых мужей" (пожелавших остаться неизвестными - в книжке "QRH DA42NG", изданной Университетом Гражданской авиации нет ни слова ни о том, кто ее разработал, ни о том, кто ее утвердил). Замечу, что QRH - это не единственное, как оказалось, творение, изданное на русском (не считая вкрапления английских терминов) языке. Существует так же и перевод AFM - Airplane Flight Manual, оно же РЛЭ - Руководство по производству полетов. И перевод РЛЭ, увы, тоже является примером того, почему перевод подобных документов может оказаться крайне опасным.

 

 

Фото: denokan.livejournal.com/profile

Итак, у будущего пилота отказал двигатель. Ему предлагается попробовать его повторно запустить, при это говорят: "Товарищ курсант, не беспокойтесь, минимальная скорость на запуске - 25 узлов"Правда, потом следует "ВНИМАНИЕ! Не пытаться выполнить повторный запуск на скорости ниже 125 узлов". Понятное дело, что это опечатка.

 

 

Фото: denokan.livejournal.com/profile

Опечатка была допущена в 2009-м году, сегодня на дворе 2018-й, английский вариант уже 7 (седьмую!) ревизию издания получил. А русский перевод затормозился на второй.

Еще одна крайне опасная процедура. У товарища курсанта отказывает двигатель на взлете после достижения скорости принятия решения, взлет продолжается. Курсант должен "ШАССИ ... Убрать (UP) после перехода в набор". Идеологически звучит верно. И теоретически тоже - мне, как боингисту, привычно - в документах моего Боинга 737 написано, что убирать шасси при продолженном взлете следует после появления положительного набора. Но что пишет английский вариант? Давайте глянем:А пишет он "Landing gear... UP to achieve a positive ROC"ROC - rate of climb, скорость набора высоты. Дословный перевод, не требующий специальных знаний английского языка: "убрать шасси для того, чтобы достигнуть положительную скорость набора высоты". То есть, убрать шасси, избавиться от дополнительного сопротивления воздуха. Есть разница между "убрать после..." и "убрать для..."? Очевидно, что есть.

 

 

Фото: denokan.livejournal.com/profile

 

 

Фото: denokan.livejournal.com/profile

 

Нативная реклама Relap

Если у вас отказал двигатель, и вы можете безопасно дотянуть до посадочной площадки, то... Но так было написано в английском варианте. Открываем русский...

 

 

Фото: denokan.livejournal.com/profile

 

 

Фото: denokan.livejournal.com/profile

И таких вот ляпов - почти на каждой странице. Нет, не все они являют собой небезопасные указания. Но почти на каждой странице мы можем видеть грамматические ошибки, либо непонятную систему форматирования и порядка слов".

В отзывах на статью пилота комментаторы отмечали, что преподавание английского языка в учебных заведениях гражданской авиации находится не на должном уровне, что "даже в Университете гражданской авиации нет специалистов, которые могли бы корректно перевести даже относительно простой технический текст". Один из комментаторов, участвовавший в расследовании столкновения над Боденским озером, обратил внимание Уполномоченного расследователя со стороны России, что в английском тексте Документа 8166 (PANS-OPS. Производство полетов воздушных судов - Том I. Правила производства полетов) написано, что при срабатывании Traffic Advisory TCAS экипажи не предпринимают маневрирования своим ВС, а в русском – что предпринимают. Каширский эту информацию передал в МАК, и уже на следующий день (небывалая скорость!) в русский перевод внесли правку. Еще один из комментаторов предложил, чтобы переводчики переводили подобные инструкции только вместе с опытным пилотом, используя его как консультанта.

"Нас ждут веселые времена! Я бы сказал, что "веселые времена" не просто ждут, мы уже давно в них вступили", - заключает Денис Окань.

Источник: newizv.ru
{{ rating.votes_against }} {{ rating.rating }} {{ rating.votes_for }}

Комментировать

осталось 1800 символов
Свернуть комментарии

Все комментарии (36)

ДМБ__

комментирует материал 05.12.2018 #

user avatar
alex bykov

отвечает ДМБ__ на комментарий 05.12.2018 #

на весь мир обфакал Трампа,молодец!

no avatar
Александр Петров

отвечает alex bykov на комментарий 05.12.2018 #

"отфакал"

Alex bykov - патриот России, что видно не только по нику\уважительно\

no avatar
андрей пудов

отвечает ДМБ__ на комментарий 05.12.2018 #

Какие факты? Главное истерика, эмоции. Как у Черчилля ,- довод слаб, повысить голос.
Второй вариант размазывание морализаторских сопелек которые есть бессилие в действии.
Когда нех сказать начинаются занудливые моралите.

no avatar
Враг пиндосов

отвечает ДМБ__ на комментарий 06.12.2018 #

Трудно умным переводить с языка дебилов и даунов.

no avatar
pany T

комментирует материал 05.12.2018 #

Зато мы самые великие. Зато на всех местах сверху донизу у нас свои, а не специалисты. Зато человеческая жизнь в России ничего не стоит. Кроме, понятно, жизни бессмертного.

user avatar
Odessa UA

отвечает pany T на комментарий 05.12.2018 #

Ну почему же ничего не стоит? Вот в Сочи жизнь ребёнка оценили в 150 000 деревянных...
http://newsland.com/user/4297732178/content/tragicheskaia-gibel-rebenka-150-tysiach-i-delo-zakryto/6572317

user avatar
pany T

отвечает Odessa UA на комментарий 05.12.2018 #

Ну так он посчитал сумму достаточной для компенсации материального, а особенно морального вреда. На похороны мальчика хватит, и ладно.

user avatar
Jonny81

комментирует материал 05.12.2018 #

А зачем читать в переводе?!?! Пилоты инструкции в оригинале должны читать...

Приказ Минтранса РФ от 9 июля 2007 г. № 90
II. Требования к минимально допустимому уровню владения английским языком членами летных экипажей
5. С 05 марта 2008 г. пилоты самолетов, дирижаблей, вертолетов и воздушных судов с системой увеличения подъемной силы, а также штурманы, которые ведут радиотелефонную связь на борту воздушного судна при выполнении международных полетов, должны демонстрировать владение общим и авиационным английским языком не ниже 4 уровня по Шкале оценки языковых знаний ИКАО и соответствовать требованиям к знанию языков, используемых в радиотелефонной связи, изложенным в добавлении 1 и дополнении «А» Международного стандарта 1.2.9.4 Приложения 1 к Конвенции о международной гражданской авиации «Выдача свидетельств авиационному персоналу», в том числе:

свободно общаться в процессе речевой связи (телефонная/радиотелефонная) и при непосредственных контактах;

недвусмысленно и четко изъясняться по общим, конкретным и связанным с работой вопросам;

использовать соответствующие методы связи для обмена сообщениями и для распознавания и устранения недопонимания (например, посредством проверки, подтверждения или уточнения информации) вообще или в связанном с работой контексте;

успешно и относительно легко решать лингвистические проблемы при усложнении или непредвиденном изменении событий в процессе штатной (рабочей) ситуации или выполнения известной задачи связи;

использовать диалект или акцент, которые понятны для авиационного сообщества.

user avatar
Павел К.

отвечает Jonny81 на комментарий 05.12.2018 #

Комментарий удален модератором Newsland

no avatar
Odessa UA

отвечает Павел К. на комментарий 05.12.2018 #

То, что в статье идёт речь об учебных заведениях и курсантах, ты конечно же не заметил.

user avatar
Jonny81

отвечает Odessa UA на комментарий 05.12.2018 #

А по твоему пока они учатся - они языка не знают, а перед выпускными за ночь английский зубрят?! ))

user avatar
Vladislav Kiryanov

комментирует материал 05.12.2018 #

Дожила путинская РФ с ее образованием, зацикленном на русских скрепах, что даже лишилась квалифицированных переводчиков технических текстов с английского языка на русский. А ведь ошибки перевода действительно элементарно неграмотные, ну просто позорные! Действительно «чего только стоит действие "включить подачу кислорода" (неправильный перевод фразы "OXYGEN...PUSH OFF") при пожаре в кабине пилотов и "ШАССИ....УБРАТЬ (DOWN)" вместо того, чтобы их выпустить, как это требуется при экстреном снижении». О каком уровне квалификации переводчика можно говорить, если он даже не знает смысловой разницы между предлогами «off» и «in», между наречиями «up» и «down»?

no avatar
Павел К.

комментирует материал 05.12.2018 #

Комментарий удален модератором Newsland

no avatar
Феликс Фортуна

комментирует материал 05.12.2018 #

переводил один раз, надеюсь все ещё живы. Обещаю пассажирам - больше не буду браться, ну его нафиг

user avatar
Василий Мартынов

комментирует материал 05.12.2018 #

чтобы переводчики переводили подобные инструкции только вместе с опытным пилотом, используя его как консультанта///////////
Только так и переводятся ВСЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ!! - это в совке переводы доверяют тупым гуманитариям)))

no avatar
Александр Втюрин

отвечает Василий Мартынов на комментарий 06.12.2018 #

Ха. Три раза. Полагаете, что авиационные инструкции "в совке" переводили?

no avatar
Василий Мартынов

отвечает Александр Втюрин на комментарий 06.12.2018 #

Полагаю что в совке. Меня нанимали в Канаде консультантом при переводе программного обеспечения оптимизации работы карьерного транспорта на русский язык - так и работали в паре - профессиональный переводчик которому я объяснял что происходит при нажатии той или иной кнопки и какую информацию нужно довести до пользователя - сам бы я переводил коряво и долго - а вдвоём мы справились быстро...ну а он самостоятельно вообще бы не перевёл))))

no avatar
Александр Втюрин

отвечает Василий Мартынов на комментарий 07.12.2018 #

"Полагаю что в совке." Сильно сомневаюсь. В описываемых случаях навряд ли кому-то во времена "совка" вообще приходило в голову эти инструкции переводить -- кто эти самолеты тогда в СССР закупал?
Опять же неоднократно приходилось сталкиваться с "переводами" тех. документации на серьезную электронику и софт (посложнее, чем персоналка). Там, похоже, разные разделы переводят разные люди, так что один и тот же англоязычный термин переводят разными русскими словами. Замечательная каша получается.
Да достаточно локализованный бытовой софт посмотреть. Какой идиот Excel переводил на русский, в глаза бы ему плюнуть и руки оторвать.

no avatar
Василий Мартынов

отвечает Александр Втюрин на комментарий 07.12.2018 #

полагаю что совок до сих пор жив)))
Про Excel - 100% согласен - но скорее всего его переводили как раз технари на заре информатики без профессионального лингвиста.....потому и коряво

no avatar
Владимир Миронов

комментирует материал 06.12.2018 #

Некогда приличную страну шайка прожорливых "элитариев" превратила в до того неприличную "малину", что даже бывшие друзья брезгуют говорить с "компетентным" правительством и псевдоспециалистами во всех отраслях.

no avatar
Александр Втюрин

комментирует материал 06.12.2018 #

Обычная история с переводом тех. документации.

Это вы еще не видели, как с китайского на русский переводят.

no avatar
×
Заявите о себе всем пользователям Макспарка!

Заказав эту услугу, Вас смогут все увидеть в блоке "Макспаркеры рекомендуют" - тем самым Вы быстро найдете новых друзей, единомышленников, читателей, партнеров.

Оплата данного размещения производится при помощи Ставок. Каждая купленная ставка позволяет на 1 час разместить рекламу в специальном блоке в правой колонке. В блок попадают три объявления с наибольшим количеством неизрасходованных ставок. По истечении периода в 1 час показа объявления, у него списывается 1 ставка.

Сейчас для мгновенного попадания в этот блок нужно купить 1 ставку.

Цена 10.00 MP
Цена 40.00 MP
Цена 70.00 MP
Цена 120.00 MP
Оплата

К оплате 10.00 MP. У вас на счете 0 MP. Пополнить счет

Войти как пользователь
email
{{ err }}
Password
{{ err }}
captcha
{{ err }}
Обычная pегистрация

Зарегистрированы в Newsland или Maxpark? Войти

email
{{ errors.email_error }}
password
{{ errors.password_error }}
password
{{ errors.confirm_password_error }}
{{ errors.first_name_error }}
{{ errors.last_name_error }}
{{ errors.sex_error }}
{{ errors.birth_date_error }}
{{ errors.agree_to_terms_error }}
Восстановление пароля
email
{{ errors.email }}
Восстановление пароля
Выбор аккаунта

Указанные регистрационные данные повторяются на сайтах Newsland.com и Maxpark.com

Перейти на мобильную версию newsland