Литва: опасность русскоязычной мультипликации

На модерации Отложенный

Из трёх прибалтийских республик Литва отличается языковой терпимостью и лингвистическим демократизмом.
Здесь нет института неграждан – феноменального «достижения» европейских Латвии и Эстонии, для сотен тысяч коренных жителей и для ЕС в целом. Здесь нет специальной языковой полиции и системы доносов за сам факт использования вражеского языка – будь то в устной или в письменной форме, на государственной службе или в быту. Здесь свободно можно объясниться на русском или английском языке. И не только в отелях/барах/ресторанах/на курортах, но в финансовых, общественных и даже в государственных учреждениях. Хотя местные госслужащие имеют право общаться исключительно на литовском языке.

Разумеется, литовские власти доблестно отражают агрессивные планы РФ, решительно пресекают гибридные и прочие угрозы выстраданному суверенитету, крепят атлантическую оборону на дальнем важном рубеже.

В Литве почти достигнут уровень милитаристских расходов в 2 % ВВП и 50.000 эмигрантов в год. После множества челобитных взволнованных граждан возвращён армейский призыв на срочную службу, обсуждается его распространение на юных дам. Открыт портал для альтернативных газовых поставок – столь же эффективный, как и вся альтернативная энергетика. Ведётся затяжная, истеричная и бесполезная компания против Белорусской АЭС. Собственная атомная станция прекратила генерацию восемь лет назад, её дезактивация и демонтаж с потреблением различных ресурсов затянулись на неопределённый срок.

Практическое отражение «российской агрессии» отрепетировано в Литве год назад, во время знаменитых учений в Шальчининкайском районе. Учения показали такой уровень гражданского «мужества» и силовой «отваги», что все учебные цели были поражены на несколько лет вперёд. Вместе с военно-политическим руководством страны.
Теперь армейско-полицейские структуры Литвы упражняются совместно с силами НАТО, специализируясь на обслуживающих функциях и на решительных выступлениях с трибун.

Кроме того, в Литве проходят форумы и семинары, посвящённые «другой России» – кающейся, плачущей, расстающейся с территориями, репарациями и амбициями ради самомнения форумно-семинарных паразитов.

Между тем (опять же в отличие от Латвии и Эстонии) русскоязычный контент в Литве растёт. До 70 % иммигрантов – бывшие жители Украины, Беларуси и России с предсказуемым лексическим предпочтением. Естественно, предпочтения строго цензурируют, то есть законодательно регулируют.

Печатных изданий на агрессорском языке практически нет, как и образования.
Телевизионные программы либо национально ориентированы, либо заимствованы в ЕС.
Интернет для прополки и культивации слишком сложен и объёмен, театр воздействует на мизерную долю сограждан.


Остаётся главный вид искусства, согласно определению лидера пролетарской революции – кино.

Литовские киносети пока что ориентируются на пожелания клиентов, а не на решения очередного саммита НАТО. Согласно специальному закону, обязательно дублирование кинопродукции на государственном языке либо снабжение кадров субтитрами. Специальные государственные служащие следят за главным искусством, дабы оно говорило по-литовски. Или хотя бы содержало литовские субтитры.

6 июля 2018 года государственная инспекция по языку добилась запрещения российского мультфильма «Два хвоста» в литовских кинотеатрах.
Потому что анимационная лента для детей от 4 лет шла на русском языке и без субтитров.

На мультфильм про кота, бобра и инопланетян пожаловался депутат литовского Сейма (на фото). Комиссия рассматривала жалобу три недели и удовлетворила инопланетное беспокойство народного избранника.

Дружба кота и бобра, да ещё их изобретательная стойкость против вражеского НЛО-нашествия, да ещё на русском языке – куда это годится, запретить отныне и впредь!

Современные дети мало читают, это большая беда всех цивилизованных стран. Субтитры в мультфильмах – пожалуй, самый нечитабельный текст из всех возможных. Дети воспринимают анимационные ленты по яркой картинке, по динамике происходящего, по музыке, по звуковым и прочим эффектам, вплоть до смеха соседей или нотаций родителей.

Попробуйте найти в зрительном зале хотя бы одного ребёнка, вычитывающего строчки внизу изменчивого зрелища! Если найдёте, спросите у него депутатский мандат…

Победить анимационный фильм получилось в фирменном стиле литовских властей.

Во-первых, после нескольких недель демонстрации «Двух хвостов» в нескольких сетях кинотеатров – то есть после удовлетворения зрительского спроса.

Во-вторых, ловко не заметив нескольких мультфильмов на английском языке, которые идут в кинотеатрах Литвы без субтитров и без проблем (правда, зачастую и без зрителей).

В-третьих, показав уровень доброжелательности старухи Шапокляк и гуманизма Бармалея при формальном исполнении служебных обязанностей.

В-четвёртых, добившись дискредитации государственного языка вместо популяризации и не добившись от кинопрокатчиков работы над субтитрами.

Блистательный литовский актёр Юозас Будрайтис в фильме «Даун Хаус» очень точно охарактеризовал подобных чиновников – бездушных бюрократов, инициаторов ущемления детской радости, проводников сказочных запретов.

Жаль, что характеристику нельзя привести целиком – кроме прилагательного «сказочный», она содержит определяющее существительное на букву Д.